ЛЕКСИКА

ЛЕКСИКА

ТЕМА № 1 СЛОВО И ЕГО ЗНАЧЕНИЕ

Понятие о лексике, лексикологии, семасиологии и этимологии.

Слово как основная единица языка.

Лексическое и грамматическое значения слова.

ТЕМА № 2 ТИПЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ СЛОВА

Основные типы лексических значений

Многозначность слова

Прямые и переносные значения слов

Типы переносных значений.

Контрольные вопросы

ТЕМА № 3. ОМОНИМЫ, СИНОНИМЫ И АНТОНИМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Связь омонимии с многозначностью

Типы лексических омонимов. Другие виды омонимии. Паронимы.

Возникновение и стилистическое использование омонимов

Синонимы и их типы

Синонимический ряд. Связь синонимии с многозначностью

Возникновение и стилистическая роль синонимов

Антонимы и их типы. Связь с многозначностью, стилистическая

роль антонимов

Контрольные вопросы

ТЕМА № 4. ЛЕКСИКА РУССКОГО ЯЗЫКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПРОИСХОЖДЕНИЯ

Исконно русская лексика

Заимствованная лексика

Типы иноязычных слов

Кальки

Контрольные вопросы

ТЕМА № 5 ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЕЕ АКТИВНОГО И ПАССИВНОГО ЗАПАСА

Активный и пассивный словарь

Устаревшие слова: историзмы и архаизмы

Новые слова (неологизмы)

Контрольные вопросы

ТЕМА №6. ЛЕКСИКА РУССКОГО ЯЗЫКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СФЕРЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ

Общенародная лексика

Диалектная лексика

Профессиональная и специальная лексика

Жаргонная лексика

Контрольные вопросы

ТЕМА № 7 ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЭКСПРЕССИВНО-СТИЛИСТИЧЕСКОЙ ОКРАСКИ

Лексика нейтральная (межстилевая)

Лексика устной речи (разговорная, просторечная)

Лексика письменной речи (книжная и высокая)

Контрольные вопросы

ТЕМА № 8. ЛЕКСИКОГРАФИЯ И ФРАЗЕОГРАФИЯ

Понятие о лексикографии. Основные типы словарей

Важнейшие толковые словари

Основные аспектные словари

Фразеография

Контрольные вопросы

Порядок лексического анализа слова

 

ТЕМА № 1 СЛОВО И ЕГО ЗНАЧЕНИЕ

Понятие о лексике, лексикологии, семасиологии и этимологии.

 Лексика (от греч. Lexicos - словарный) — это совокупность всех слов языка, его словарный состав.

Раздел языкознания, изучающий словарный состав языка, называется лексикологией (от греч. Lexicos - словарный и logos— учение). У терминов «лексика» и «лексикология» корень общий, но выражают они совершенно разные понятия, которые нельзя путать.

Лексика — это слова; лексикология — наука о словах.

Лексикология многоаспектна, то есть она изучает слово с самых различных сторон:

1.   Значение слова;

2.   Отношения между словами;

3.   Происхождение слова;

4.   Сфера употребления слова;

5.   Экспрессивность и стилистическая окраска слова. Изучение лексики во всех этих аспектах обнаруживает, что огромное количество слов русского языка — это не хаотическое скопление, а совершенно определенная система, так как все слова так или иначе соотносятся и связываются Друг с Другом. Следовательно, в целом лексикология изучает словарную, то есть лексическую систему языка.

Одним из основных разделов лексикологии является семасиология (от греч. Semasia — значение и logos — учение), или семантика (от греч. Sema - знак), которая изучает все вопросы, связанные со значением слова, а также изменения значения слова.

Семасиология — наука более молодая и более узкая, так как она изучает только один аспект слова — его значение.

Именно семасиология изучает особенности возникновения значения в слове, изменения в значениях слов, количество этих значений и отношения между ними.

Специальным разделом лексикологии является этимология (от греч. Etitnon — истинное значение слова) — наука, изучающая происхождение слова.

Слово как основная единица языка.

Что же такое слово?

Слово — основная лексическая единица языка, которая является звуком или комплексом звуков, обладающим значением и

употребляющихся  в  речи  как самостоятельное  целое   (по  Н.   М.

Шанскому).

Материальной основой слова является звуковая оболочка. Она никакого явления действительности не отражает.

Например: котахрезисмы читаем это слово, но никакого явления действительности представить не можем.

Следовательно, звуковая оболочка лишь называет предмет или явление.

За звуковой оболочкой, то есть за звуковым комплексом, произвольно закрепляется то или иное значение, содержание, смысл. За словом человек закрепилось одно значение, за словом улица — другое, за словом дерево — третье и так далее.

Например, слово дерево восходит к звукоподражанию «др-р-р-р-тр-р-р» = треск падающего дерева

drevo —> древо, древесный

древо, дерево, деревня <— dervo Т >1

derevo —* дерево, драть, деру

Следовательно, слово, то есть комплекс звуков, обозначает не сам предмет, а наше представление, понятие о нем.

В целом лексическое значение выражает взаимосвязь между комплексом звуков и явлением действительности. Значение закрепляется в нашем мышлении, и делается это совершенно произвольно. Вот почему одни и те же предметы в разных языках обозначаются по-разному, например:

рус. дерево [д'э'р'ьвъ], англ, tree [tri:]

Значение слова, содержание слова — это его внутренняя сторона, а звуковая оболочка — это его внешняя сторона.

Внешняя сторона — это форма слова. Слово — это единство внутренней стороны, или формы и содержания

Сочетание звуков не будет считаться словом, если оно не наполнено определенным содержанием.

Совокупность внешних и внутренних сторон слова придает слову целый ряд признаков, которые отличают его как основную лексическую единицу от любой другой языковой единицы.

Назовем 5 наиболее существенных признаков слова:

1.   Фонетическая оформленность. Слово представляет собой всегда определенное звучание, состоящее как минимум из одной фонемы.

2.   Недвууларность. Это свойство позволяет четко различать смежные явления лексики и фразеологии. Слово в отличие от фразеологического оборота всегда выступает или как безударное, или как имеющее одно основное ударение. Если перед нами единица, имеющая два основных ударения, то это не слово, а более сложное образование: фразеологический оборот или свободное сочетание слов.

3.   Семантическая валентность. В языке нет ни одного слова, не имеющего значения. Всякое слово — это не только определенное звучание, но и какое-либо значение. Именно этим слово и отличается от звука, способного различать звуковую оболочку слов и морфем, но не обладающего значением.

4.   Лексико-грамматическая   отнесенность.   Каждое   слово   обязательно принадлежит к какой-либо знаменательной или служебной части речи.

5.   Непроницаемость. Это неизменяемость, постоянство структуры слова. Свойство непроницаемости характерно абсолютно для всех слов: внутрь слов вставлять слова (и тем более — сочетания слов) в русском языке нельзя.

Например, слово город имеет постоянную фонетическую оболочку, состоящую из 5 звуков, одно ударение, обладает определенным значением, относится к именам существительным, не допускает никаких вариаций внутри исторически сложившейся звуковой оболочки.

Лексическое и грамматическое значения слова.

 Лексическим значением, то есть внутренним смыслом, обладают не все слова, а только те, которые могут выражать понятия. Такие слова называются полнозначными или самостоятельными. С грамматической точки зрения к ним относятся: существительные, прилагательные, числительные, глаголы, наречия, местоимения.

Служебные же слова, модальные слова и междометия понятий не обозначают, и они не связаны с предметами реальной действительности.

У этих слов особые значения: они выражают найти отношения и чувства к чему-либо: безусловно, oulypal к счастью и т. д.

В основе лексического значения, которым обладают только пол-нрзначные слова, лежит понятие, но равенства между лексическим значением и понятием нет.

Понятие — это копия предмета реальной действительности в нашем мышлении. Понятие в слове всегда одно, а значений может быть несколько.

Например, у понятия зеленый могут быть следующие значения:

    Зеленый карандаш (цветовая характеристика);

    Зеленый плод (степень вызревания, сравнить: спелый плод);

    Зеленое лицо (характеристика нездоровья, степени усталости);

    Зеленый возраст (степень социальной зрелости).

Только в том случае, если слово является термином, понятие совпадает со значением. Например: суффикс, корень, фонема и т.д.

Главная разница между понятием и значением в том, что понятие— это копия, точное обозначение, а в значение всегда входит эмоционально-экспрессивная окраска (модальность). Например: слово солнышко — здесь есть уменьшительно- ласкательный оттенок; слово бабка — носит пренебрежительный оттенок.

В понятии этих оттенков быть не может (сравнить: употребление слов морфемочка, фонемочка неграмотно).

В любом слове существует еще и грамматическое значение. Грамматические значения дополняют лексические значения и отражают принадлежность слова к определенной грамматической категории. Грамматическими категориями являются значения рода, числа, падежа, склонения, залога, вида и т.д.

Грамматические значения помогают классифицировать лексику русского языка. Например, между словами самолет, школа, ходьба нет ничего общего с точки зрения лексического значения, то есть содержания, но грамматические значения у них одинаковы и позволяют отнести их к существительным в форме единственного числа, именительного падежа.

Ни одно слово в русском языке не остается без грамматического значения.

Лексические  значения во  всех  языках  образуются  совершенно

одинаково (предмет —> понятие —> звуковая оболочка —> название). Грамматические же значения образуются по-разному в разных языках. Вот почему в русском языке 6 падежей, в немецком языке — 4 падежа, а во французском и английском языках их вообще не существует.

Носителем лексического значения является основа слова. Например: высокий, высота.

Грамматическое же значение выражается с помощью окончаний, суффиксов, приставок, ударений, вспомогательных слов.

Например, в слове сторона окончание показывает, что это существительное женского рода, единственного числа, именительного падежа, 1 склонения.

При изменении лексического значения изменяется и грамматическое значение слова. Это особенно заметно при переходе одних частей речи в другие (верхом, кругом, столовая — эти слова имеют сейчас другие грамматические значения, чем прежде).

Таким образом, слово, представляющее из себя единство формы и

содержания, то есть единство звуковой оболочки и смысла, тем самым представляет собой единство лексического и грамматического значений.

Каждое слово, называя тот или иной предмет или явление, всегда сообщает. Например:

Сорви мне этот цветок

Слово цветок выполняет в этом предложении две функции: оно обозначает конкретный предмет, который нужен мне в данную минуту, и оно обозначает предмет вообще, то есть предмет с какими-то определенными признаками, благодаря которым человек узнает его среди Других предметов.

Таким образом, каждое слово выполняет в языке две функции:

1.   Номинативная, назывная;

2.   Обобщающая (одним словом обозначается целый ряд подобных предметов).

На две ключевых и обязательных функции слова может накладываться третья функцияоценочная (эмоционально-экспрессивная). Например: цветочек.

 Контрольные вопросы

1.   Что такое слово?

2.   Каковы признаки слова?

3.   Единство каких факторов образует слово?

 

ТЕМА № 2 ТИПЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ СЛОВА

Основные типы лексических значений

В современном русском языке вслед за академиком Виктором Владимировичем Виноградовым можно выделить три основных типа лексических значений русских слов.

Первый тип — прямое, или номинативное значение (от лат. Nominativus - назывательный). Это лексическое значение слова непосредственно связано с отражением явлений объективной реальности. Действительно, помимо нашего сознания и независимо от его, то есть объективно, нас окружают предметы реальной действительности. Те слова, которые связаны с отражением действительности, обладают прямым лексическим значением.

Такие слова свободно сочетаются с другими словами. Вот почему прямое, номинативное значение называют также свободным, то есть слова, имеющие прямое, номинативное значение, не ограничиваются в своем употреблении определенными речевыми и фразеологическими оборотами: они имеют широкие словесные связи.

Второй тип — фразеологически связанное лексическое значение слова, которое реализуется лишь в устойчивых сочетаниях слов, то есть значения этого типа выделяются у слов, которые несвободно сочетаются друг с другом, а тяготеют друг к другу, вследствие чего образуют устойчивое, то есть фразеологическое, сочетание. Например: горючие слезы, безысходная тоска, чревато последствиями, бить баклуши и т. д.

У слов, которые входят в состав устойчивых фразеологических сочетаний, лексические значения называются фразеологически связанными. С предметами реальной действительности эти слова связаны косвенно.

Третий тип — синтаксически обусловленное лексическое значение, которое реализуется в слове лишь тогда, когда оно выступает в предложении в определенной синтаксической функции.

Например, слово шляпа может выступать в предложении как подлежащее или дополнение (Шляпа лежала на столе. Мы взяли шляпу_со сто-ла^). Если же это слово начнет выполнять роль сказуемого, то оно приобретет синтаксически обусловленное значение: Ну что же ты за шляпа \

Синтаксически обусловленными будут, например, значения:

    «человек большого ума» у слова голова (Ону нас — голова);

    значение «подлец» у слова свинья (Свинья я был ужасная и воображал себе, что я ангел. Л.Толстой);

    значение «толстяк» у слова боров (Он — просто жирный боров};

    значение «замечательный» у слова блеск (Мороженоеблеск ).

Не за каждым словом навсегда закрепляется определенный тип лексического значения, наоборот, в зависимости от окружающих слов и от сочетаемости с различными словами слово может приобретать то или иное значение. Например:

    Блеск — прямое, номинативное, свободное значение;

    Выступил с блеском — фразеологически связанное лексическое значение;

    Песенкаблеск \ — синтаксически обусловленное значение.

Многозначность слова

Помимо трех описанных выше основных типов лексических значений слова выделяются еще несколько значений в связи с тем, что одно слово может обладать несколькими значениями сразу, поэтому все слова делятся на однозначные и многозначные.

Однозначных слов в русском языке немного. Ими являются или слова с узкоконкретными значениями, или термины. Например:

Троллейбус

Подоконник

Лампа

Слова с узкоконкретными значениями. Никаких других значений кроме одного лексического прямо-го значения у них нет.___________________________

Метафора Орфография Лингвистика Фонема

Термины имеют только одно значение.

Но абсолютное большинство слов многозначные, то есть лексических значений в русском языке гораздо больше, чем слов. Общим признаком русских слов является полисемичность (от греч. Poly — много, Sema. - знак) или многозначность.

Так, слово ядро в современном русском языке имеет несколько значений:

1.   Внутренняя часть плода в твердой оболочке: А орешки не простые, все скорлупки золотые, ядра — чистый изумруд (П.);

2.   Основа чего-либо (книжн.): На Волге было уничтожено ядро немецкой армии;

3.   Центральная часть чего-либо (спец.): ядро атома;

4.   Старинный орудийный снаряд в виде круглого литого тела: Катятся ядра, свишут пули, нависли хладные штыки (П.).

Смысловая часть выделенных значений тесная, поэтому все они и рассматриваются как значения одного и того же слова.

Прямые и переносные значения слов

Одно из значений многозначного слова является первичным, исходным, а другое или другие — вторичными, появившимися в результате развития первичного значения. Так, в слове глухой первичное значение — «лишенный слуха или плохо слышащий» (глухой старик), а остальные значения являются вторичными:

глухой звук (неясно звучащий); глухое недовольство (затаенное, скрытое); глухая улица (тихая, безлюдная); глухая стена (сплошная, без отверстий).

Вторичные значения возникают в слове в результате переноса данного наименования с одного предмета, действия, явления, свойства на другие.

Например, называя чей-либо характер мягким^ мы как бы сравниваем свойства характера со свойствами какого-либо материала (сравнить: мягкий воск, мягкая глина) и переносим соответствующую характеристику — мягкость — с одного объекта на другие.

Значения, возникающие в результате подобного переноса, называются переносными. Основное же значение слова, прямо именующее предмет, действие, явление, свойство, называется прямым.

Так, в словосочетании мягкий воск слово мягкий употреблено в своем прямом значении, а в словосочетании мягкий характер —в переносном. Следует иметь в виду, что длительное употребление слова в переносном значении может привести к тому, что это значение перестанет ощущаться говорящим как вторичное и как переносное.  Связь его  с прямым значением затемняется, и оно приобретает полную самостоятельность, несовместимость с первичным значением слова. Именно такова природа значений следующих слов: Ручка — «приспособление для письма»; Ножка (стола) — «одна из 4-х опор предмета мебели»; Спинка (стула) — «часть устройства для сидения»; Перо — «инструмент для письма».

Типы переносных значений.

В зависимости от того, по какому признаку производится перенос значения с одного предмета на другой, различают следующие типы переносных значений слова.

1) Перенос значений по какому-либо сходству между предметами, явлениями. Такие переносные значения называются метафорическими. Метафора (от греч. Metaphora - перенос)— это перенос названия с одного предмета, действия, свойства, явления на другие действия, свойства, явления на основе сходства их признаков (например, форма, цвет, функция, расположение и др.). Примеры метафорических значений:

а)  головка лука, глазное яблокоперенос на основании сходства формы предметов;

б)   нос лодки, хвост поезда, шляпка гвоздя — перенос на основании

сходства расположения предметов;

в) дворник (в значении «очистительное устройство на стекле автомобиля»), электрическое положение, сторож (в значении «приспособление на посуде для удержания кипящего молока») — перенос на основании сходства функций предметов.

Для многих метафорических переносных значений слова характерен антропоморфизм, то есть уподобление свойств окружающего физического мира свойствам человека. Сравните такие примеры: злой ветер, равнодушная природа, дыхание весны, «Река играет» (название рассказа В.Г.Короленко), поток бежит, вулкан проснулся и др.

С другой стороны, некоторые свойства и явления неживой материи переносятся в мир человека, например: холодный взгляд, железная воля, каменное сердце, золотой характер, копна волос, клубок мыслей и др.

Метафоры бывают общеязыковые, когда то или иное метафорическое значение слова употребляется широко, в результате чего оно известно всем говорящим на данном языке (шляпка гвоздя, рукав реки, черная зависть, железная воля и Ар-), и индивидуальные, созданные писателем или поэтом, характеризующие его стилистическую манеру и не ставшие распространенными. Сравните, например, метафоры:

С. А. Есенин: костер рябины красной, березовый язык рощи, ситец неба, зёрна глаз и др.;

Б. Л. Пастернак: лабиринт лиры, кровавые слезы сентября, булки фонарей и пышки крыш и др.

2)  Перенос названия с одного предмета на другой на основе смежности этих предметов. Такой перенос значений называется метонимией (от греч. Metonymia - переименование). Метонимические переносы значения нередко образуются по определенным регулярным ти пам:

а) материализделие из этого материала. Например, слова золото, хрусталь могут обозначать изделия из этих материалов (у нее в ушах золото; на полках сплошной хрусталь);

б)  сосудсодержимое сосуда (съел две тарелки, выпил чашку);

в)  авторпроизведения этого автора (читаю Пушкина, знаю наизусть Неркасова);

г)  действиеобъект действия (действия, направленные на издание книги «-> иллюстрированное издание книги как объект);

д)  действиерезультат действия (сооружение памятника монументальное сооружение);

е)  действиесредство или инструмент действия (замазка щелей — свежая замазка, крепление снастей лыжное крепление, передача движения велосипедная передача};

ж)  действиеместо действия (выход из дома — стоять у выхода, оста-

новка движения — автобусная остановка);

з) животноемех или мясо животного (охотник поймал лису — это

какой мех, песец или лиса?).

Одним из своеобразных видов метонимии является синекдоха. Синекдоха (от греч. Sinekdoche — соотношение) — способность слова называть и часть чего-либо, и целое. Например, слова лицо, рот, голова, рука обозначают соответствующие части человеческого тела. Но каждое из них может употребляться для называния человека: посторонним лииам вход воспрещен; в семье пять ртов; Коля — светлая голова.

Некоторые характерные признаки человека - борода, очки, одежда и другие часто используются для обозначения человека. Например:

- Эй, борода, куда путь держишь ?

- Я стою вот за синим плащом...

- Это верно, что дорого, - вздыхают рыжие панталоны (Ч.)

Контрольные вопросы

1.   Каковы типы лексических значений слов?

2.   Каковы типы переносных значений слов?

 

ТЕМА № 3. ОМОНИМЫ, СИНОНИМЫ И АНТОНИМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Связь омонимии с многозначностью

Большинство слов в русском языке многозначно, то есть на основное, первичное значение слова наслаиваются вторичные, переносные значения, между которыми всегда сохраняется определенная смысловая (семантическая) близость, а также близость к первичному значению. Благодаря этой близости первичное значение образует внутреннюю форму слова. Например:

Тихий голос — первичное значение;

Тихий хо& (сравнить: тихоход) — вторичное значение.

Общим для этих словосочетаний будет слабое проявление признака (степень громкости <-> скорость передвижения). При этом, несмотря на многозначность, слово представляет собой семантическое единство, то есть сохраняет внутреннюю форму.

В том же случае, если у одинаково звучащих слов нет близости между значениями, возникает особое лексическое явление, которое называется омонимией. Омонимы (от греч. Homojos — одинаковый, подобный и Onyma - имя) это слова, имеющие одинаковую графическую и фонетическую форму (то есть звучание и написание), но разные по значению. Например:

Лук (1) — «растение»;

Лук (2) — «приспособление для метания стрел, оружие»;

Бор (1) — «сосновый лес»; Бор (2) — «стальное сверло»; Клуб (1) — «сгусток дыма или пыли»; Клуб (2) — «учреждение культуры».

Часто возникают затруднения при различении омонимии и многозначности. Для правильного разграничения этих лексических явлений существует два приема.

Первый прием: при многозначности словообразовательные формы сравниваемых слов будут одинаковыми. Например:

Хлеб — зерно; Хлеб— продукт питания.

Что это — многозначность или омонимия? Образуем прилагательные от одного и другого слова:

Хлебные запасы (запасы зерна); Хлебные запасы (запасы сухарей).

Словообразовательные формы совершенно одинаковые, следовательно, это одно слово, употребленное в разных лексических значениях. Сравним другие примеры:

Мир — Вселенная;

Мир — спокойствие, отсутствие войны. Подберем прилагательные к этим словам: 1-е слово: мир — всемирный-* 2-е слово: мир — мирный.

Словообразовательные формы разные, следовательно, это два разных слова, то есть перед нами слова-омонимы.

Второй прием заключается в следующем: при многозначности к сравниваемым словам можно подобрать одни и те же синонимы, а при омонимии этого сделать нельзя. Например:_________________________

Человек (идти) Часы (идти)

Спешить, торопиться

к сравниваемым словам подходят одни и те же синонимы, следовательно, это многозначность, то есть одно слово

Вселенная (мир) Тишина (мир)

Планета, галактика

Спокойствие

Мы не можем подобрать одинаковые сино-

нимы, следовательно, это разные слова.

Типы лексических омонимов. Другие виды омонимии. Паронимы.

Лексические омонимы объединяются в ряды, каждый из которых включает не менее двух слов, принадлежащих к одной части речи.

Различают два типа лексических омонимов: полные и неполные (частичные). Полные омонимы — это слова, которые совпадают во всех грамматических формах, например: Лавка (1) — «скамья» и Лавка (2) — «небольшое помещение для торговли».

Эти слова во всех падежах будут выступать в одних и тех же формах, причем одинаковыми будут и формы множественного числа.

Неполные омонимы это слова, принадлежащие к одной и той же части речи, у которых система грамматических форм не совпадает полностью, например:

Полка — «устройство для хранения чего-либо», может быть в формах ед. и мн. ч. (полка — полки, много полок);

Полка — «уничтожение сорняков» (отглагольное существительное, образованное от глагола полоть), существует только в форме ед. ч.

Итак, от первого слова образуются формы единственного и множественного числа, от второго слова невозможно образовать форму множественного числа.

Как полные, так и частичные (неполные) омонимы изучаются лексикологией. От них следует отличать явления, которые лексикология не изучает, хотя и упоминает о них, сопоставляя их с омонимами. Другими словами, от лексических омонимов, и полных и частичных, следует отличать другие виды омонимии. В современном русском языке эти виды омонимии представлены следующим образом.

1) Фонетическая омонимия совпадение слов только по звучанию:

Пруд — прут                          Везти — вести                                   Код — кот

[пру'т]                        [eVc'iV]                          [ко'т]

Такие слова называются омофонами.

2)  Графическая омонимия совпадение слов только по написанию при сохранении различий в звучании:

за'мок (штурмовать) — замо'к (закрывать); па'рить (овощи) — пари'ть (в облаках); а'тлас (географический) — атла'с (вид ткани). Такие слова называются омографами.

3)  Морфологические омонимы совпадение слов, принадлежащих к разным частям речи, в одной или нескольких грамматических формах: три (числительное) — три (повелит, накл. от глагола тереть);

печь (глагол в форме инфинитива) — печь (сущ. в И.п.); простой (прилагательное) — простой (существительное).

Такие слова называются омоформами.

От омонимов следует отличать еще один ряд слов, которые называются паронимами. Паронимы (от греч. Para — около и Onyma — имя)— это слова, близкие по звучанию и морфемному строению, но имеющие разный смысл. Обычно паронимами бывают слова, образованные от одного корня, но с помощью разных аффиксов (суффиксов, приставок). Например: Надеть (пальто на себя) — одеть (ребенка);

Экономный (человек) — экономичный (режим) — экономический (кризис); Эскалатор (подвижная лестница) — экскаватор (землеройная машина); Здравица (тост, поздравление) — здравница (санаторий).

Близость паронимических слов по звучанию и общность в них корня — это главный источник ошибок при их употреблении. Паронимы иногда смешиваются в речи, хотя обозначают различные явления. Например, говорят «одел пальто» вместо «надел пальто». Между тем глаголы

надеть и одеть различаются по смыслу: надевают что, а одевают кого (надеть пальто, шапку, варежки — одеть ребенка, больного]. На этом примере видно, что паронимы различаются не только по смыслу, но и по сочетаемости с другими словами.

Возникновение и стилистическое использование омонимов

Лексические омонимы возникают в результате различных процессов, происходящих в языке. Основными процессами, приводящими к появлению и развитию паронимии, являются следующие.

1) Совпадение по форме слова исконно русского и заимствованного: Клуб (дыма) — исконно русское слово, родственное словам клубиться, клубок, клубень-.,

Клуб— «учреждение», займете, из англ, языка.

Брак — (супружество) - исконно русское слово, родственное слову

брать;

Брак — «дефект в работе» — займете, из нем. языка.

2)  Результат совпадения форм слов, заимствованных из разных языков, или из одного языка, но в разных значения (реже — в разное время):

Рейд — «набег» (займете, из англ, языка);

Рейд — «водное пространство в гавани» (займете, из голландского языка). Балка — «овраг» (займете, из тюркских языков); Балка — «толстый брусок» (займете, из нем. языка). Нота — «музыкальный символ» и нота — «дипломатический документ» - оба омонима заимствованы из латинского языка.

3)  Результат расхождения значений многозначного слова в процессе его исторического развития. Например, слова завод (предприятие) и завод (часовая пружина) восходят к общему источнику глаголу заводить, потому что слово завод   значении «промышленное предприятие»)  первоначально употреблялось в значении «то, что учреждено, заведено» (сравнить с заведение).

Слово живот в древнерусском языке имело два значения: «жизнь» и «часть тела». Именно в старом (архаичном) значении это слово сохранилось в выражении «Сражаться не на живот, а на смерть».

4)  Результат морфологических и фонетических процессов, происходящих в языке, или изменений в орфографии слов, например:

слово лук в значении «растение» в древнерусском языке имело форму лоук, а слово лук в значении «оружие» — форму лЖкъ (Ж — буква «юс большой»);

Слово мир вплоть до орфографической реформы 1918 г. в значении «вселенная» писалось через И восьмеричное (эта буква обозначала в алфавите цифру 8), а слово мир в значении «покой» писалось через I ( i ) десятеричное (эта буква обозначала в алфавите цифру 10). Именно в этом значении слово мир употреблено в названии романа-эпопеи Л. Н. Толстого «Война и Mtp».

Омонимия используется для придания экспрессивности тексту, в

первую очередь — художественному. Один из наиболее распространенных приемов, строящихся на использовании многозначности и омонимии — каламбур, то есть игра слов. Как правило, каламбур является средством создания юмора и сатиры, так как в каламбуре возникает двусмысленность высказывания в результате соединения в одном слове нескольких значений, а также обыгрывания слов с разными значениями, например:

Это кто стрелой из лука

Подстрелил головку лука ? (неполные омонимы) Я — ни слова, я немой,

Точно выстрел был не мой (омофоны [н'иэмо'й] ) Вот этой овсянки не хочется киске, Вот этой овсянки, которая в миске. Какой же овсянки она захотела ?

Не той ли, что мимо окна пролетела ? (неполные омонимы овсянка — «каша из овса» и овсянка «птида»).

Синонимы и их типы

3. 4. В центре лексической системы находятся многозначные слова. К этой группе с одной стороны примыкают омонимы, а с другой стороны — синонимы, то есть синонимия — явление противоположное омонимии, но тоже связанное с многозначностью.

Синонимы (от греч. Synonimos - одноименность) — слова, принадлежащие к одной и той же части речи, которые звучат и пишутся по-разному, а по смыслу тождественны или очень близки, например: Миг — момент (существительные); Бранить —ругать (глаголы); Огромный — громадный (прилагательные); Напрасно — зря (наречия); Возле — около (предлоги).

В современном русском языке различаются следующие группы синонимов:

1)  Семантические (идеографические) синонимы, которые различаются оттенком значения:

Молодость — юность (юность — первый этап молодости);

Красный — алый — пунцовый (общий смысл этих слов одинаков, но красный — это цвет крови, алый — более светлый, пунцовый — более темный).

2)  Стилистические синонимы, которые имеют разную сферу употребления или различную стилистическую окраску, но обозначают одно и то же явление действительности:

Л.об (нейтральное) — чело (возвышенно-поэтическое);

Отрывок (нейтральное) — фрагмент (книжное);

Отрезать (нейтральное) — отхватить, оттяпать (просторечие).

3)  Семантико-стилистические синонимы различаются лексическими значениями и стилистической окраской:

сердиться (нейтральное)

Ф злиться (разговорное, то есть сердиться в значительной степени) 4- беситься (разговорное, сердиться в очень сильной степени) серчать (просторечие, сердиться незначительно).

4)  Особую группу составляют так называемые абсолютные синонимы (дублеты). Это слова, не имеющие ни семантических, ни стилистических различий:

В течение = в продолжение (предлоги);

Лингвистика = языкознание = языковедение (существительные).

Слов-дублетов в русском языке немного. Как правило, в процессе исторического развития подобные слова или начинают различаться по смыслу, то есть становятся семантическими синонимами, или изменяется их стилистическая окраска и сфера употребления. Например:

Азбука = алфавит; Забастовка = стачка; Самолет = аэроплан,

От общеязыковых синонимов необходимо отличать контекстуальные синонимы (иногда их называют индивидуально-авторскими).

Контекстуальные синонимы — это слова, сближение которых по значению происходит лишь в условиях определенного контекста, причем за пределами этого контекста они не являются синонимами. Контекстуальные синонимы, как правило, экспрессивно окрашены, так как основная их задача — не называние явления, а его характеристика. Например, очень богат контекстуальными синонимами глагол говорить (сказать): Марья Кирилловна сыпала про близких, он молчал (Шитггк.) Деду никто не верил. Лаже сердитые старухи шамкали, что у чертей отродясь не было клювов (Пауст.)

Синонимический ряд. Связь синонимии с многозначностью

Синонимичные слова могут образовывать синонимический ряд, то есть объединение близких по значению слов, при этом в синонимическом ряду всегда есть главное, стержневое слово, которое обладает общим значением, нейтрально по стилистической окраске и входит в общеупотребительный пласт лексики. Стержневое слово всегда стоит в начале синонимического ряда и называется доминантой (от лат. Domi-nans - господствующий). Таков, например, глагол упасть среди синонимичных ему слов:

Упасть, свалиться, бухнуться, шлепнуться, брякнуться, грохнуться, хлопнуться, полететьхнуться, загреметь и др.

Также как и омонимы, синонимы связаны с явлением многозначности следующим образом: многозначное слово может входить в разные синонимические ряды. Синонимы помогают показать разницу в оттен-

ках значения многозначного слова:

СВЕЖИЙ

— > свежая рыба (неиспорченная)

 

—> свежий хлеб (мягкий)

 

— > свежая газета (сегодняшняя)

 

— > свежее белье (чистое)

 

-> свежий ветер (прохладный)

 

— >• свежий человек (новый)

Возникновение и стилистическая роль синонимов

Синонимы возникают в результате различных процессов, протекающих в языке. Главными из них являются:

1) «Расщепление» одного лексического значения слова на два и более, то есть превращение однозначного слова в новое, многозначное  слово. При этом развившиеся новые значения могут синонимизироваться со значениями других слов, существующих в данном языке. Так, в послереволюционное время у слова прослойка^ помимо прямого значения «тонкий слой, полоска между слоями чего-нибудь» (прослойка крема в торте)., развилось переносное значение — «общественная группа, часть общества, организации». В этом новом значении слово прослойка вступило в синонимические отношения со словами группа, слой.

2)  Расхождение разных значений одного и того же слова, приводящее к потере семантической связи между ними. В результате у каждого из возникающих таким путем омонимов появляются свои собственные синонимические ряды. Так, прилагательное лихой, уже в древнерусском языке имевшее несколько значений, постепенно стало обозначать два совершенно различных качества:

а) «плохой, трудный, опасный» (лихая година);

б) «смелый, самоотверженный» (лихой кавалерист). Возникшие таким образом омонимы лихой (1) и лихой (2) входят в

разные синонимические ряды:

Лихой (1) — злой, тяжкий;

Лихой (2) — смелыйдалой, молодецкий.

3) Заимствование иноязычных слов, близких по смыслу к исконным словам русского языка, в результате чего могут возникать синонимические ряды и пары слов:

Область — сфера; Всеобщий — глобальный; Предварительный — превентивный; Преобладать — превалировать.

4)  Появление синонимических пар в результате словообразовательных процессов, постоянно протекающих в языке:

Копание — копка; Пилотирование — пилотаж; Хронометрирование — хронометраж;

Гранение — огранка; Оснащение — оснастка.

Синонимы — это  богатство языка.   Синонимы употребляются  в языке со следующими целями: 1    )Для уточнения мысли;

2)  Для выделения наиболее важных смысловых оттенков;

3)  Для повышения  образности  и художественной  изобразительности речи;

4)  Для избежания в речи повторов, неточностей, смешения слов из разных стилей, языковых штампов и других стилистических ошибок.

Сравните, например, синонимы бой и битва в приведенном отрывке:

Софья рассказывала о всемирном бое народа за право на жизнь, о давних битвах крестьян Германии (М.Г.)

Одним из наиболее распространенных приемов использования синонимов является так называемое нанизывание синонимов. Этот прием используется при максимальной детализации в процессе описания явления, а нередко и для создания градации:

Какое же оно (море) серое ? Оно лазурное, бирюзовое, изумрудное, голубое, васильковое \ Оно — синее-пресинее\ Самое синее на свеге\ (Б. Заходер)

Синонимы являются основой для создания антитезы — стилистического приема контраста, противопоставления. Вот как, например, синонимические цепочки грядущее будущее, грядущий — завтрашний; жалок — ничтожен использованы в следующих отрывках:

А мы называем грядущим будущее,  ведь грядущий день не завтрашний день (Б.Слуцкий)

Откровенное презрение к себе ! Жалок тот, кто его испытывает слишком часто. Ничтожен тот, кто ни разу в жизни его не переживал (В.Тендряков)

Антонимы и их типы. Связь с многозначностью, стилистическая

роль антонимов

Кроме синонимов и омонимов с многозначностью связана антонимия. Лексические антонимы (от греч. Anti — против, Onyma имя) — это слова, противоположные по значению. Антонимия строится на противопоставлении соотносительных понятий:

друг — враг, горький — сладкий, легко — трудно и др.

Антонимический ряд составляют слова, принадлежащие к одной и той же части речи. В антонимические отношения вступают как знаменательные части речи (существительные, глаголы, прилагательные и др.), так и служебные (например, предлоги: в — из, над — под, с — без и Др.)- Однако в антонимические отношения вступают только те слова, в лексическом значении которых имеется следующие оттенки качества:

1)   размер, цвет, вкус: большой — маленький, белый — черный, тяжелый — легкий;

2)   эмоциональное состояние: любовь — ненависть;

3)   эмоциональное действие: огорчаться —радоваться.

Также в антонимические связи ступают слова, которые обознача-

ют временные и пространственные отношения:

вчера — сегодня, впереди — сзади, там — здесь, восток — запад, север — юг и др.

Слова с конкретно-предметным значением, употребленные в прямом, а не в переносном значении (верблюд, дом, стоя и др.), неспособны иметь антонимы. Не имеют антонимов имена собственные, имена чис лительные, большинство местоимений.

По структуре антонимы делятся на две основные группы:

1) Однокоренные антонимы:

Удача — неудача; Деятельный — бездеятельный; Приходить —уходить и др.

2) Разнокоренные антонимы:

Нищета —роскошь; Активный — пассивный; Обвинять — защищать; Нынче - завтра и др.

Антонимия тесно связана с полисемией и синонимией. Многозначное слово способно входить в разные антонимические ряды:

ПУСТОЙ

— > пустой портфель (полный)

 

— > пустой человек (содержательный)

 

— > пустой слух (обоснованный)

 

— > пустое дело (серьезное)

В современном русском языке существуют и контекстуальные антонимы, которые выступают в антонимические отношения только в условиях определенного контекста. Антонимы этого вида могут иметь разные грамматические формы, принадлежа к одной части речи, или относиться к разным частям речи, различаясь при этом стилистически. В словарях эти стилистические различия не отражены, например:

.. глупая, а тыумен, живой, а я остолбенелая (М. Цветаева)

Антонимия лежит в основе оксюморона соединения слов (чаще всего прилагательного и существительного), противоположных по смыслу, например:

В свежем воздухе пахло горькой сладостью осеннего утра (И.Бунин) И не я сума сошел, а ты оказываешься умным дураком (М.Шолохов)

Функциональное использование и экспрессивные возможности антонимов разнообразны. Антонимы чаще всего используются в тексте попарно, выражая самые разнообразные оттенки значений и смысла — сопоставление, противопоставление и т. д. Например:

Слова умеют плакать и смеяться,

Приказывать, молить и заклинать (Б.Пастернак)

С этими же целями антонимы используются во многих пословицах и поговорках русского фольклора:

10 Где мному горе, дураку веселье;

«^       '"------  --ff -       J_         f      \ГХ    * ""C^*

Хороша веревка длинная, а речь короткая; От доброго не бегай, а худого не делай.

Антитеза (то есть контекстуальное противопоставление) создается не только с помощью синонимов, но и с помощью антонимов. Например, антонимы используются в названиях литературных произведений, указывая на то, что структурной основой произведения является противопоставление — антитеза в широком смысле слова, вплетенная в ткань повествования:

Роман-эпопея «Воина и мир» Л. Н. Толстого;

Роман «Живые и мертвые» К. М. Симонова;

Повесть «Дни и ночи» К. М. Симонова.

Контрольные вопросы

1.   Какие слова называют омонимами ? В чем отличие омонимии от полисемии ?

2.   Приведите примеры омоформ, омофонов, омографов. Чем они отличаются от лексических омонимов ?

3.   Каковы источники и причины возникновения омонимов ?

4.   Приведите примеры использования омонимов в художественной литературе.

5.   Какие слова называются паронимами ?

6.   Какие слова называются синонимами ?

7.   Охарактеризуйте основные разновидности синонимов.

8.   Каковы источники и причины возникновения синонимов ?

9.   Какие слова называются антонимами ?

10. Приведите пример использования синонимов и антонимов в речи.

 

ТЕМА № 4. ЛЕКСИКА РУССКОГО ЯЗЫКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПРОИСХОЖДЕНИЯ

Исконно русская лексика

Формирование словарного состава русского языка — процесс длительный и сложный. С точки зрения происхождения в русском языке можно выделить два лексических пласта:

1)   исконно русскую лексику;

2)   заимствованную лексику.

Рассмотрим структуру каждого из пластов более подробно. 1) В соответствии с генеалогической классификацией языков русский язык относится к индоевропейской семье языков и входит в восточнославянскую группу славянской семьи языков. В русском языке можно выделить различные по происхождению и времени появления следующие пласты исконно русской лексики:

1)   индоевропейский;

2)   общеславянский;

3)  восточнославянский;

4)   собственно русский.

Древнейшим пластом в составе исконно русской лексики являются индоевропейские слова, то есть слова, которые были унаследованы древними языками индоевропейской семьи после распада индоевропейской языковой общности (до IIIII вв. до н.э.). Сходство подобных слов обнаруживается во при сопоставлении многих индоевропейских языках:

Русское: три;

Украинское: три;

Сербохорватское: три;

Чешское: tfi;

Английское: three;

Древнеиндийское: tra'yas (м. p.), trini,  tri (ср. р.);

Латинское: tres;

Испанское: tres.

К словам индоевропейского происхождения относятся: 1) Некоторые термины родства: брат, дед, дочь, жена, мать, сестра, сын и

др.;

2)   Названия животных: бык, волк, гусь, коза, кот, овца и др.;

3)   Названия растений, продуктов питания, разного рода жизненно необходимых понятий: горох, дуб, просо, вода, мясо, день, дрова, дым, имя, месяц и др.;

4)  Числительные: два, три, десять и др.;

5)  Названия действий: беречь, быть (есть), везти, велеть, верить, вертеть, видеть, дать, делить, есть (кушать), ждать, жить, иметь, нести и др.;

6)   Названия признаков и качеств: белый, бодрый, большой, босой, ветхий, живой, злой и др.;

7)   Предлоги: без, до, к и др.

Общеславянская лексика — это слова, возникшие в период языкового единства славян (период с IIIII вв. до н до VI в. н. э.). Общеславянские слова обнаруживают фонетическое и смысловое сходство в языках южных и западных славян. Сравнить:

Русский: знамя (восточнославянский); Болгарский: знаме (южнославянский); Чешский: ^пате1 (западнославянский); Польский: %патг£ (западнославянский).

По сравнению с индоевропейской лексикой в современном русском языке намного больше общеславянской лексики (не менее 2-х тысяч лексем), к тому же более разнообразной по тематике. К общеславянской лексике относятся:

1)   Названия орудий сельскохозяйственного трудового процесса, а также главных орудий труда и частей вооружения: борона, грабли, коса, мотыга, серп, соха, игла, молот, нож, пила, топор, шило, копье, лук, стрела, тетива и

др-;

2)   Названия продуктов сельского труда и возделываемых культур: жито, крупа, мука, береза, дерево, калина, капуста, клен, клюква, лен, липа, пшеница, рожь, яблоко, ячмень и др.;

3)   Названия животных, рыб, птиц, насекомых: выдра, заяц, кобыла, корова, лиса, лось, змеяж, ящерица, линь,угорь, дятел, сорока, стриж, комар и др.;

4)   Названия частей человеческого тела: бедро, бровь, голова, зуб, кисть, кожа, колено, лицо, лоб, нога, нос, плечо, рука, телохо и др.;

5)   Термины родства: внук, кум, свекровь, тесть, тетя и др.;

6)   Названия жилища и его частей, многих жизненно необходимых понятий: дверь, дом, дорога, изба, крыльцо, лавка, печь, пол, потолок, сени; весна, зим, лето, осень; глина, железо, золото; калач, каша, кисель; вечер, утро, ночь; век, час; дубрава, иней, искра, лес, яма и др.;

7)   Абстрактная лексика.- волнение, горе, дело, добро, зло, мысль, счастье и др.

В период общеславянского единства появляется большое количество имен прилагательных, обозначающих разнообразные признаки и

качества предметов и явлений:

Красный, темный, черный; высокий, длинный; громкий, здоровый, кислый, хитрый, яркий и др.

В этот же период возникает много слов, обозначающих различные действия и состояния:

Вязать, гадать, глотать, глядеть, греть, держать, доить, дремать, звенеть, ждать, желать и др.

К этому же периоду относится появление некоторых имен числительных, местоимений, наречий: один, четыре, восемь, сто, тысяча; ты, мы, ваш, какой, всякий; внутри, всюду, вчера, завтра и др.

Восточнославянская лексика возникла в период восточнославянского единства (приблизительно от VI до XIVXV вв.). Это слова, общие для языков восточнославянской группы: русского, белорусского, украинского. Как правило, они отсутствуют в других славянских языках. Сравнить:

Русский:                  хороший                   крыша

Чешский:                dobry                         strecha

Польский:              dobry                         dach

Восточнославянские слова иначе называют древнерусскими словами, так как они восходят к древнерусскому языку эпохи Киевской Руси (IX в.). Это разнообразная лексика, отражающая во всем многообразии политическую, экономическую, социальную и культурную жизнь древнерусского государства.

Восточнославянскими (древнерусскими) по происхождению являются, например, следующие слова:

а)  Числительные: одиннадцать, двенадцать и далее до двадцати, двадцать, тридцать^ сорок, девяносто и др.;

б)   Существительные:  дерюга,  драка,  егоза,  ежевика,  зяблик,  кадка,  кладовая, кладь, слобода, слог, смута и др.;

в) Прилагательные: едкий, смуглый и др.;

г)  Глаголы: горячиться, ерзать, журчать и др.;

д)  Наречия: после, сегодня и др.

Собственно русская лексика — это слова, возникшие с момента образования русской народности (с XIV в.) и рождающиеся в языке и в настоящее время.

Появившиеся уже в период самостоятельного существования русского государства собственно русские слова отсутствуют в украинском и белорусском языках. Сравнить:

Русский

Украинский

Белорусский

бросать

кидати

кгдаць

зажигалка

запальничка

запальница

денежный

грошовий

грошовы

Для слов этого разряда характерно наличие в их составе следующих словообразовательных элементов, специфичных для русского языка:

1)  Для существительных характерно наличие суффиксов с общим значением «инструмент, приспособление» щик, (-чик), -овщик, -льщик, -лк, -овк, -к, -тель, -ость: каменщик, разметчик, ныряльщик, зажигалка, раздевалка, листовка, зенитка, огнетушитель;

2) Глаголы, образованные следующими способами:

а)  Суффиксально-префиксальный способ: разбежаться, ежиться, дозвониться,

б)  отыменные глаголы: плотничать, сапожничать;

3)  Наречия типа по-дружески, по-мальчишески;

4) Подавляющее большинство производных предлогов и союзов:

а) предлоги: вследствие, насчет, благодаря,

б)  союзы: пока, чтобы, так как, потому что и др.

4. 2. Каждый народ живет среди других народов. Обычно он под держивает   с   ними   многообразные   связи:   торговые,   промышленно экономические, культурные. Следствие этих связей — влияние народов и их языков друг на друга.

Языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние, ведь они — главное средство межгосударственного и межличностного общения. Основная форма языкового влияния одного народа на другой — заимствование иноязычных слов. Заимствование обогащает язык, делает его более гибким и обычно не ущемляет его самобытности, так как при этом сохраняется основной словарь языка, присущий данному языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.

Причины иноязычного заимствования могут быть внешними (внеязыковыми или экстралингвистическими) и внутриязыковыми.

Внешние причины:

1.  Тесные политические, торгово-экономические, промышленные и культурные связи между народами;

2.  Обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов или понятий. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось слово портье (сравнить: коридорный].     Аналогичны     судьбы     многих     заимствований     научно-технического плана:

Релевантный (сравнить рус. существенный};

Локальный (сравнить рус. местный];

Трансформатор (сравнить рус. преобразователь] и др. Заимствоваться также могут политические и экономические термины, обозначающие отсутствующие на данный момент в языке понятия, например: плюрализм, приватизация и др.

Внутриязыковые причины (чаще всего прямо или косвенно связанные с внешними):

1.  Социально обусловленная потребность в специализации понятий поддерживается присущей языку тенденцией ко все большей дифференциации  языковых средств по  смыслу  (семантике).  В  результате этой тенденции значение русского слова может расщепляться на два: одно значение определяется русским наименованием, а второе закрепляется   за   иноязычным,   заимствованным   словом.   Сравнить,   например, близкие по смыслу, но не синонимичные по смыслу пары слов:

Рассказ (русс.)— репортаж (заимств.); Всеобщий (русс.)— тотальный (заимств.).

Заимствованная лексика

Тенденция к замене описательного, неоднословного наименования иноязычным однословным наименованием.  В результате  очень часто иноязычное слов предпочитается носителями языка (то есть говорящими на нем людьми) исконному описательному обороту, например:

Снайпер вместо меткий стрелою, Турне вместо путешествие по круговому маршруту, Мотель вместо гостиница для автотуристов; Спринт вместо бег на короткие дистанции и т. д.

Среди слов, заимствованных русским языком из других, особенно значителен пласт старославянизмов — слов, которые вошли в древнерусский язык из родственного старославянского (древнеболгарского), который впоследствии стал церковнославянским языком. Старославянский язык получил широкое распространение на Руси после принятия христианства в конце X в. На этом языке были написаны богослужебные книги, проповеди, молитвы, жития святых. Это был литературный книжный язык, который служил главным образом для распространения религии — православного христианства.

Границы употребления этого языка постепенно расширялись, он подвергался непрерывному влиянию древнерусского языка. В памятниках древнерусской письменности (особенно в летописях) нередки случаи смешения старославянского и древнерусского языков. Это свидетельствует о том, что старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и прочно укреплялись в русском языке как близкородственные.

Из старославянского языка в русский пришли, в первую очередь, религиозно-церковные термины:

Священник, крест, жезл, жертва и др.

Также русский язык заимствовал из старославянского многие слова, обозначающие абстрактные понятия (в первую очередь нравственные качества): Власть, благодать, согласие, вселенная, бедствие, добродетель, доброта, честь и др.

Старославянизмы, заимствованные из русским языком, разделяются на несколько значительных групп:

1)  Слова, являющиеся старославянскими вариантами слов, существовавших еще в индоевропейском языке (глаз, враг, страна, плен и Ар-)* но имевших другой фонетический (иногда графический) облик.

Историческая справка: индоевропейские слова восстанавливаются по формулам tort, toltt tert, teJt, где t любой условный согласный.

Пример 1. Восстановим индоевропейскую форму старославянского слова глад (голод): *gol/db. По закону открытого слога в слове происходят следующие изменения, специфические для каждого из славянских языков:

*g»l/db

4,                                                                    4,

старославянский язык                                    древнерусский язык

(южнославянская ветвь)                                  (восточнославянская ветвь) *golcb> —> gdldb —> метатеза                                             *gohh> » gofdb —»

6 —> a —^gla/db (глад)                                                       go/ lo/ ch> (голод)

Пример 2. Восстановим индоевропейскую форму старославянского слова страна. *tort —» *stor/na

* star/ па

4,                                                     4,

старославянский язык                                  древнерусский язык

(южнославянская ветвь)                                (восточнославянская ветвь)

* storna —> storna —> метатеза                                           * storna —> storna —»

6 —> а —» stra/na —> страна                                              storona —> сторона

Как видно из примеров, в обоих случаях раскрытие индоевропейского слога и, следовательно, формирование фонетического облика слова происходили в каждом языке по-разному.

2)  Слова, являющиеся собственно старославянскими:

Ланитыста, перси, истина и др.

Следует отметить, что синонимичные им слова русского языка имеют совершенно другой фонетический облик и морфемную структуру:

Щеки, губы, груди, правда и др.

3)  Семантические старославянизмы, то есть слова, общеславянские по времени своего появления, но получившие в старославянском языке особое значение, в котором они впоследствии вошли в состав русского языка:

грех, господь и др.

Старославянизмы имею свои звуковые (фонетические), морфологические и семантические признаки.

Фонетические признаки старославянизмов. 1) Неполногласие, то есть наличие сочетаний ра-, а-, -ре-, -ле- на месте

русских сочетаний оро-, -оло-, -ере- в пределах одной морфемы (обычно корневой):

Врата ворота;                                          Чреда череда;

Злато золото;                                          Плен — полон.

Причиной неполногласия стали различные фонетические принципы южно- и восточнославянских ветвей славянского языка. Например: восстановим индоевропейскую форму слова золото. В соответствии с формулой *tolt —> *zol/to

*zol/to

4                                               I

старославянский язык                                  древнерусский язык

(южнославянская ветвь)                                (восточнославянская ветвь)

* ^plto —> zolto —» метатеза                                                 * %plto —> ^oPto —>

б —> а —> zla/to —> злато                                        zo/lo/to > золото

2)  Сочетания ра-, ла- в начале слов на месте русскоязычных сочетаний ро-, ло- :

равный — сравнить рус. ровный; ладья — сравнить рус. лодка.

3)  Сочетание ЖД- на месте русского ж (происходит из общеиндоевропейского сочетания *d/, которое на старославянской почве дало —АКД-, а на древнерусской - ж):

хождение - сравнить рус. хожу (*hodjenije, *hodjon); вождение — сравнить рус. вожу (^vodjenije, *vodjoti)

4)  Согласный [ nf ] (обозначается буквой щ ) на месте русского ч (из общеиндоевропейского *(/, которое на старославянской почве дало — й^-, а на древнерусской -v):

освещение — сравнить рус. свеча; (*svetja—»sveca или *svetja—>sve^ta)

горячий — сравнить рус. горящий;

мощь — сравнить рус. мочь (во всю мочь).

5) Звук [э], обозначаемый буквой Б в начале слова на месте русского зву ка [о], обозначаемого буквой О:

есеньсравнить рус. осень; езеросравнить рус. озеро; единица — сравнить рус. один; еленьсравнить рус. олень.

6)  Звук [а], обозначаемый буквой А на месте русского сочетания [/а], обозначаемого буквой Я:

оуь сравнить рус. язь (личное местоимение я}; агнец — сравнить рус. ягненок.

7)  Начальная буква Ю, дающая сочетание \jy\,    при наличии исконно русской буквы У, дающей звук \у\:

юноша — сравнить с фусноша;

юный — сравнить с рус. уный;

юг — сравнить с рус. уг;

юродивый — сравнить с рус.уродливый,урод.

8) Сочетание [/э], обозначаемое буквой Е, вместо русского сочетания \jo\t обозначаемого буквой Ё, под ударением после мягкого согласного перед твердым согласным:

небо — сравнить с рус. нёбо;

крест — сравнить с рус. перекрёсток,

перст — сравнить с рус, напёрсток. Морфологические признаки старославянизмов.

1) Некоторые суффиксы существительных:

- тель (со значением лица): воспитательчитель;

- ств(о), -ствие (= j + g): свойство, спокойствие (= j + g);

-  ость: смелость, юность;

-  ние (= j + §), - mue (= j + §): затмение, взятие (= j + g);

- знь: жизнь, казнь;

-  ын- : святыня, гордыня (отвлеченные существительные).

2)  Суффиксы превосходной степени имен прилагательных ейш, -айш :

добрейший, нижайший.

3) Суффиксы причастий — ящ, щ, -ущ, -ющ, -енн, -нн, -см, -им:

дрожащий, горящий; могущий, страдающий; отмеченный, созданный; совершаемый, томимый.

4) Приставки воз- (вое-}, пре-, чрез-, из- (с), -низ (-нис):

возвещать, воспрещать; претворять; чрезвычайный; изгнать, исчезать; низвергнуть, ниспослать.

5)  Характерные для старославянского языка первые части сложных слов (корень или корень-Ьсоедласная) бого-, добро-, зло-, греха-, душе-, благо- и др.:

богобоязненный                 грехопадение

добродетельный               душеспасительный

злонравие                           благоговение

Семантические признаки старославянизмов.

По сравнению с русскими вариантами старославянизмы сохранили более отвлеченное значение (так как использовались преимущественно в богослужении):

Увлечь — сравнить рус. волочь; Влачить — сравнить рус. волочить и др.

Старославянизмы за редким исключением имеют книжную стилистическую окраску:

Ибо, идол, избыток, коварный, кручина, маститый, милосердие, награда, суета и др.

По сферам употребления можно выделить три группы старославянизмов.

1. Старославянизмы, вытеснившие исконно русские слова. Следует отметить, что эти исконно русские лексемы восстанавливаются по памятникам древнерусской письменности (в первую очередь это летописи), произведениям устного народного творчества, особенностям диалектного словоупотребления:

Враг ворог; Храбрый — хоробрый; Плен — полон; Благо белого и др.

На существование исконно русского варианта указывает то, что он входит в качестве корневой морфемы в производные слова, например:

Благо — белого (населенный пункт Бологое); Вред — вереда (привередливый).

2.  Старославянизмы,  имеющие  русские  варианты,  но  отличающиеся от них по значению или его оттенкам:

Глава (правительства) — голова (часть тела); Гражданин (страны) — горожанин (житель города); Страна (территория) — сторона (света).

3. Старославянизмы, которые в настоящее время не употребляются (то есть принадлежат к пассивному лексическому запасу языка), но известны по памятникам древнерусской письменности, сохраняются в качестве корневых морфем производных слов и в некоторых топонимах, то есть русский язык сохранил русский вариант как общеупотребительное слово, например:

Ворота — врата, вратарь, привратник; Город град, градостроительство, Волгоград.

Старославянизмы этого типа сохраняются в составе фразеологизмов, например:

Глас вопиющего в пустыне; /Зрево жизни; На страже мира и т. д.

Ближайшими соседями восточных славян были финны и скандинавы (шведы, норвежцы) на севере, татары, печенеги и половцы на юге. Заимствования из этих языков были незначительными.

Из скандинавских языков в русский вошло сравнительно немного слов:

а) деловая и бытовая лексика: клеймо, крюк, ябеда, якорь;

10

б)  названия рыб: акула, сельдь, скат;

в) личные имена: Л скальд, Игорь, Олег, Рюрик.

Более разнообразными были заимствования из угро-финских языков:

а) названия рыб: камбала, килька, корюшка, салака, семга;

б) название явлений природы: пурга, тундра,

в) названия растений: пихта;

г) названия национальных блюд: пельмени, манты;

д) названия транспортных средств: нарты. Заимствования из тюркских языков в основном относятся к XIII

XIV вв. — периоду монголо-татарского ига. Тюркскими по происхождению являются в первую очередь слова, определяющие повседневную деятельность человека:

а)  названия одежды и обуви: армяк, башлык, башмак, колпак, сарафан;

б)  хозяйственные постройки и предметы быта: амбар, кабак, войлок, серьга, тесьма, товартюг, чемодан, чугун, чулан, яр (крутой обрыв) и др.

Самыми многочисленными из ранних заимствований в русском языке являются слова из греческого и латинского языков. Эти заимствования происходили в основном через письменные произведения. В ранний период языком-посредником для греческого языка являлся старославянский язык, а в более поздний период посредником для греческого и латинского языков стали французский, английский и немецкий языки.

Заимствования из греческого языка происходили в следующие периоды:

1) византийский (до принятия Русью христианства и в X XI вв. — период принятия христианства);

2) XVI век, когда в школах (а до этого и в университетах) вводится изучение древнегреческого и латинского языков.

К первому периоду относится заимствование следующих лексических пластов:

а)  бытовая лексика: уксус, тетрадь, сандалии, сахар, скамья, трапеза, фонарь;

б)  названия растений и животных: кедр, кипарис, свекла, тмин, кит, крокодил;

в)  богослужебная лексика: аминь, анафема, ангел, архангел, евангелие, икона;

г)  имена собственные: Евгений, Елена, Феодосии, Федор и др.

Книжным путем в русский язык пришли следующие слова: алфавит, монастырь, орган, пирамида, планета, сатана, театр и др.

Среди поздних заимствований из древнегреческого языка преобладает в первую очередь терминологическая лексика: антонимы, диахрония, идиома, синонимия и др.

Слова из латинского языка заимствуются преимущественно в XVII XVIII веках. В период XV XVI вв. латынь становится литературным языком в большинстве государств Западной Европы и интерна-

и

циональным языком науки (в первую очередь медицины), поэтому из латинского языка заимствовалась в основном научная и общественно-политическая терминология, а также административные названия:

Глобус, декан, дистанция, объект, проект, проза, прокурор, ректор, республика, субъект, шкала и др.

В русском языке много заимствований из следующих групп западноевропейских языков:

а) германская группа (немецкий, английский, голландский);

б) романская группа(французский, итальянский, испанский). Значительно количество слов, заимствованных из немецкого языка

в период XVII XVIII вв., то есть в эпоху петровских социально-экономических и культурных преобразований. Заимствования этого времени представлены следующими группами:

а)   военная лексика:  гауптвахта,  ефрейтор, лагерь,  фельдшер,  фельдфебмь, штаб, юнкер и др.;

б) торговая терминология: вексель, штемпель и др.;

в)  область науки и искусства: мольберт, капельмейстер, ландшафт, курорт;

г)  бытовая лексика: галстук, рейтузы, штиблеты и др.;

а) названия растений и животных: клевер, шпинат, вальдшнеп и др.

Из голландского языка в это же время заимствовались различные слова, но в основной своей массе это была военная и морская терминология:

Балласт, дрейф, каюта, руль, трап, фарватер, швабра, шкипер, шлюз, штиль, штурвал, абрикос, апельсин, брюки, штопать и др.

Из английского языка в русский язык в эпоху петровских реформ вошли термины кораблестроения, а начиная с XIX в. преимущественно заимствуются следующие группы слов:

а) общественно-политическая лексика: бойкот, лидер, митинг;

б)  спортивная терминология: акваланг, аутсайдер, баскетбол, волейбол, гольф, спорт спортсмен, спринтер;

в) техническая и бытовая лексика:

бюджет, джемпер, джентльмен, джерси, кемпинг, коттедж; рельсы, свитер, лайнер, сервис, слайд и др.

Значительное количество слов было заимствовано из французского языка во второй половине XVIII — начале XVIIII вв. В это время французский язык становится салонным языком русского дворянства. Заимствуются следующие пласты лексики:

а)  бытовая лексика.- абажур, бал, балкон, барак, батист, батон, буфет, жилет, кашне, корсаж, пальто, салат, салон, трюмо, туалет и др.;

б) театральная лексика: амфитеатр, анонс, афиша, балет, бельэтаж и др.;

в)  политическая лексика: авангард, агрессия, актив, революция и др.

Из итальянского языка в русский пришли термины искусства, а также бытовая лексика:

Виртуоз, либретто, co.no, соната, сонет, сопрано, тенор, фальцет; Бумага, паяц, сода, торс, шпага и др.

Незначительное количество слов пришло в русский из испанского языка:

Серенада, кастаньеты гитара, мантилья, каравелла, сигара, томат и др.

Типы иноязычных слов

Вся иноязычная лексика, существующая на данный момент в русском языке и принадлежащая как к пассивному, так и активному запасу, может быть разделена на несколько групп:

1)  Заимствованные слова (см. выше);

2)  Интернационализмы;

3)   Экзотизмы;

4)  Иноязычные вкрапления. Интернационализмы — это иноязычные слова, преимущественно

научные и технические термины, образованные из древнегреческих и латинских элементов (корневые и аффиксальные морфемы, целые слова). Они существуют не только в русском языке, но и во всех языка, носители которых контактирую с носителями других языков (например, англичане с французами, немцы с испанцами), поэтому и называются интернационализмами. Например:

Автомобиль, демократия, философия, республика, телефон, телеграф, миллиметр, космодром и др.

Специфика интернационализмов состоит в том, что они не имеют «языковой родины», то есть живого и функционирующего языка, из которого они заимствованы. Интернациональные слова и термины в каждом из развитых современных языков составляют значительный слой лексики. Постоянное увеличение этого слоя свидетельствует о все возрастающей тенденции к созданию своего рода международного лексического фонда, облегчающего взаимопонимание между представителями различных языков, государств, культур.

Экзотизмы (от греч. Exoukos — чужой, иноземный) — это слова, использующиеся для создания колорита, передающие национальную специфику страны или народа, особенности какого-либо региона.

В экзотической лексике относятся:

1) Названия денежных единиц:

Гульден {тоАА^,динар (югосл.), драхма (треч.)ена (яп^песо (исп.) и др.;

2) Названия титулов, должностных лиц, людей по роду занятий:

Аббат (иг.), бек (тюрк.), бобби (прозвище полицейского в Англии), гейша (яп.), гетман (польск.), гондольер (ит.), дон (исп.), канцлер (нем.), рикша (инд) и др.;

3) Названия жилищ:

Вигвам (индейск.), яранга (чукот.) и др.;

4) названия танцев, музыкальных инструментов, праздников:

13

Гопак (укр.), зурна (груз.), кастаньеты (исп.), фиеста (исп.) и др.;

5) Названия одежды:

Жупан (укр.), кимоно (яп.), сари (инд.) и др.;

6) Названия блюд и напитков:

Виски (англ.), пудинг (англ.) и др.;

7) Названия государственных учреждений:

Парламент (англ.), рейхстаг (нем.), сейм (польск.), хурал (монг.) и др. Иноязычные вкрапления — это слова или сочетания слов, передаваемые на письме и в устной русской речи графическими и фонетическими средствами языка-источника. Это, например, латинские крылатые слова:

Dixi сказал; Ergo следовательно; Л d hoc к случаю; Pro et contra — за и против; Credo верую и др.

К этому лексическому блоку примыкают также фразеологические обороты французского, английского, немецкого и других языков, например:

Happy endсчастливый конец (англ.);

С' est la vie такова жизнь (фр.).

Кальки

Наряду с заимствованиями иноязычной лексики в русском языке происходят процессе калькирования (от фр. Caique - копия) — создания слов из исконного материала, но по иноязычным образцам. Слова — кальки образуются путем замены каждой значащей части иноязычного слова морфемой, имеющейся в русском языке. Так, например, латинское слово in sect ит послужило образцом для русского на — секомое: части — in соответствует приставка на-, корню — sect соответствует корень — секом-, окончанию ср. р. — ит соответствует окончание того же рода — ое.

По образцу английского слова sky-scraper образовано русское слово небоскреб (sky — небо, crape — скреб].

Подобные кальки, являющиеся как бы слепками с иноязычных слов, повторяющие их морфологическую структуру, называются словообразовательными кальками.

Кроме словообразовательного, бывает еще и семантическое калькирование — появление у русского слова такого значения, которое обусловлено влиянием соответствующего иноязычного образца. Так, например, французское слово clou, помимо своего основного значения «гвоздь» имеет переносное значение - «главная приманка театрального представления, программы». Этот смысл повлиял на употребление и русского слова гвоздь: с конца XIX века в русском языке появляются вы-

14

ряжения гвоздь сезона, гвоздь программы и др.

В конце XIX — начале XX вв. особенно распространено было се мантическое калькирование в области политической лексики. Так, на пример, слово платформа в значении «политическая программа партии, общественной   группы»  стало  употребляться  под  влиянием  значения слова platform в английском языке; слово блок в значении «союз партий или группировок» под влиянием такого же слова в немецком языке и др.

В современном русском языке калькирование развито слабо.

Контрольные вопросы

1.   Что собой представляет исконно русская лексика? Приведите примеры индоевропейских, общеславянских, восточнославянских и собственно русских слов.

2.   Какова роль  старославянизмов  в  словарном  составе  современного русского языка? В чем причины широкого проникновения старославянизмов в русский язык?

3.   Каковы основные фонетические, морфологические и семантические признаки старославянизмов?

4.   Каковы   основные   группы   старославянизмов  в  зависимости   от  их употребления в современном русском языке?

5.   Какие заимствования, кроме  старославянизмов, вам  еще  известны? Какова их роль в современном русском языке?

6.   Каков типы иноязычных слов? Какие слова называются интернацио-нализмами, экзотизмами, иноязычными вкраплениями?

7.   Какие слова называются кальками? Приведите примеры словообразовательных и семантических калек.

 

ТЕМА № 5 ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЕЕ АКТИВНОГО И ПАССИВНОГО ЗАПАСА

Активный и пассивный словарь

Изменения в жизни общества (политически, экономические, социальные, культурные) отражаются в языке, и прежде всего — в его словарном составе. Появление нового в жизни общества приводит к появлению новых слов, в результате чего происходит пополнение словар ного состава языка. В языке наблюдается и обратный процесс — отмирание, исчезновение некоторых слов, что также является отражением из менений в жизни оЬщества.

В процессе исторического развития языка происходят семантически преобразования слов: возникают новые значения и утрачиваются старые.

Таким образом, в любом языке существует два пласта слов:

1)  Слова, постоянно употребляющиеся, активно функционирующие в разных сферах деятельности людей. Эта группа составляет активный запас русской лексики.

2)  Слова, не имеющие широкого употребления. Эта группа слов составляет пассивный запас русской лексики.

Каждый период развития языка характеризуется определенным соотношением активного и пассивного словарного запаса, так как то, что было актуально для одной эпохи, может утратить актуальность в дальнейшем, вследствие чего слова перестают быть активными и переходят в пассивный состав языка.

Например, для Московского государства XVII в. были актуальны следующие слова и стоящие за ними понятия:

Приказ — «учреждение», напр.: Польский приказ, Холопий приказ; Челобитная — «прошение»; челобитчик — «проситель» и др. Уже в XVIII в. наблюдается постепенная утрата актуальности этих понятий, вследствие чего слова, обозначающие их, переходят в пассив ный словарный запас.

В советское время перешли в пассивный словарный запас такие слова, как

Бурмистр, вахмистр, купец, приказчик ротмистр и др. Изменилось в это же время и содержание следующих слов: Бригадир, династия, прапорщик и др.

Новое значение появилось у сова совет — «орган государственной власти».

Итак, к активному словарному запасу относятся общенародные, общеупотребительные слова, у которых не наблюдается отгенка устарелости или новизны, например:

Вода, воздух, хлеб, дышать, жить, работать, красивый, отважный, хорошо, два, тридцать и др.

В активный словарный запас входят и слова, имеющие ограниченную сферу употребления (термины, профессиональная лексика): Л там, гамма-лучи, молекула, экология и др.

В пассивном словарном запасе различаются две основных группы слов:

1)  Устаревшие слова, то есть вышедшие или выходящие из употребле ния;

2)  Новые слова, или неологизмы, то есть слова, не ставшие еще общеупотребительными, сохраняющие оттенок новизны.

Устаревшие слова: историзмы и архаизмы

В зависимости от причин, по которым то или иное слово от носится к разряду устаревших, выделяются историзмы и архаизмы.

Историзмы — это слова, вышедшие из употребления потому, что исчезли из жизни предметы и явления, которые они обозначали.

Историзмы не имеют синонимов, так как это единственное обо значение исчезнувшего понятия и стоящего за ним предмета или явле ния.

Историзмы представляют собой достаточно разнообразные тема тические группы слов:

1) Названия старинной одежды:

Зипун, камзол, кафтан, кокошник, жупан, шушун и др.;

2) Названия денежных единиц:

Алтын, грош, полушка, гривна и др.;

3) Названия титулов:

Ъоярин, дворянин, царь, граф, князь, герцог и др.;

4) Названия должностных лиц:

Городовой у наместник, приказчик, урядник и др.;

5) Названия оружия:

Пищаль, шестопер, единорог (пушка) и др.;

6) Административные названия:

Волостьезд, околоток и др.

У многозначных слов историзмом может стать одно из значений. Например, слово люди имеет следующие значения:

1)   Множественное число существительного человек;

2)  Другие, посторонние кому-либо лица;

3)  Лица, используемые в каком-либо деле, кадры;

4)   Прислуга, работник в барском доме.

Слово люди в первых трех значениях входит в активный с\оварь. Четвертое значение у данного слова устарело, поэтому перед нами се мантический историзм, образующий лексему людская в значении «комната, в которой живет прислуга».

Архаизмы — это слова, обозначающие понятия, предметы, явле ния, существующие в настоящее время; по различным (в первую очередь - экстралингвистическим) причинам архаизмы были вытеснены из активного употребления другими словами.

Следовательно, архаизмы имеют синонимы в современном рус ском языке, например:

Ветрило (сущ.)— парус., Психея (сущ.)— душа; Заморский (прил.) — иностранный; Кои (местоимение) — который; Сей (местоимение) — этот; Поелику (союз) — потому что и др.

В зависимости от того, устаревает ли все слово, значение слова, фонетическое оформление слова или отдельная словообразующая морфема, архаизмы делятся на несколько групп:

1)  Собственно лексические архаизмы — это слова, целиком вышедшие из употребления и перешедшие в пассивный словарный запас:

Льзя — можно;                                 Тать — вор;

Лки — как;                                      Л.ичба счет;

Пиит — поэт;                                  Отроковица—подросток и др.

2)  Лексико-семантические архаизмы — это слова, у которых устарело одно или несколько значений:

Живот — «жизнь» (не на живот, а на смерть биться); Истукан — «статуя»;

Негодяи«негодный к воинской службе»; Пристанище — «порт, пристань» и др.

3) Лексико-фонетические архаизмы — это слова, у которых в результате исторического развития изменилось звуковое оформление (звуковая оболочка), однако значение слова сохранилось полностью:

Зерцало — зеркало;

Ироизм — героизм;

Осьмнадцать — восемнадцать;

Пашпорт паспорт;

Штиль — стиль (поэтический др.

Особую группу составляют акцентологические архаизмы — то есть слова, у которых изменилось ударение (от лат. Accentum — выделение, ударение):

Музы а му 'зыка;

Суффи 'кс су 'ффикс; Филосо 'ф ~ фило 'соф и др.

4) Лексико-словообразовательные архаизмы — это слова, у которых устарели отдельные морфемы или словообразовательная модель:

Дол — долина; Дружество — дружба; Пастырь — пастух; Рыбарь —рыбак; Фантазм — фантазия и др.

Архаизация слов не связана с их происхождением. Устаревать мо гут следующие типы лов:

1) Исконно русские слова:

Лабы, изгой, льзя, ендова и др.;

2) Старославянизмы:

Глад, един, зело, хлад, чадо и др.

3) Заимствованные слова:

Сатисфакция — удовлетворение (о дуэли); Сикурс — помощь; Фортеиия (крепость) и др.

Роль устаревших слов в русском языке разнообразна. Историзмы в специальной научной литературе используются для наиболее точного описания эпохи. В произведениях художественной литературы на исторические темы историзмы и архаизмы помогают воссоздать колорит эпохи, а также являются средством речевой характеристики персонажей.

Примерами такого использования устаревшей лексики могут слу жить романы «Разин Степан» А.П. Чапыгина, «Петр I» A.H. Толстого, «Емельян Пугачев» В.Я. Шишкова, «Иван Грозный» В.И. Костылева и др.

В тексте любого из этих художественных произведений можно встретить различные типы архаизмов:

Познал я вот что: по извету татя Фомки, пойманы воры за Никитскими вороты (Чапыгин).

Архаизмы могут быть использованы для создания торжественности стиля, что особенно характерно для поэзии конца XVIII — начала XIX веков. Примерами могут служить произведения А.Н. Радищева, Г .Р. Державина, В.А. Жуковского, А.С. Пушкина и др.

Архаизмы могут также использоваться для создания комического и сатирического эффектов:

Бзгляни, наконец, на свою собственную персону — и там прежде всего встретишь главу, а потом уже не оставишь без приметы брюхо и прочие части (С. Щ.)

Новые слова (неологизмы)

Словарный состав языка постоянно пополняется новыми ело вами. Новые слова (неологизмы) появляются в языке, чтобы обозна

чить какое-либо новое явление, понятие, предмет. Примерами неологизмов нашего времени могут служить следующие слова:

Интерфакс — информационное агентство;

приватизация — распределение собственности;

Эксклюзивисключительное событие (интервью);

СНГ— содружество независимых государств;

Ратификация— принятие, одобрение (о договоре);

Плюрализм — множественность (мнений, точек зрения);

Альтернатива — возможность выбора;

Референдум — обсуждение и др.

Большинство неологизмов связано  с изменениями  в политиче ской жизни общества, с развитием науки, техники, культуры. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Новые слова появляются следующими способами:

1)  Образование по моделям, уже существующим в языке, из существую щих в языке элементов:

Автолавка, аэросани, микрорайон и др.

2)  Заимствуются  из  другого языка в  процессе межгосударственных  и межнациональных контактов (в первую очередь это спортивные и политические термины):

Аутсайдер, дриблинг (ведение мяча в баскетболе), стоппер (защитник ворот) и др.;

Плюрализм, ратификация и др.

3)  Происходят семантические преобразования и появляются новые зна чения слов, которые являются результатом употребления слова в переносном значении, что приводит к дальнейшему развитию многозначно сти и расширению сферы использования слова. Например:

Курс — «генеральная линия, основное направление в деятельности государства» (взят курс на перестройку];

Палитра — «разнообразие, разнообразное проявление чего-либо {палитра чувств].

Первые две группы неологизмов называются собственно лексическими, последняя группа — семантическими неологизмами.

От языковых неологизмов необходимо отличать неологизмы контекстуальные, или индивидуально-авторские.

Индивидуально-авторские неологизмы (окказионализмы) — это слова, которые образуются художниками слова, публицистами, поэтами с целью усиления экспрессивности текста. В отличии от языковых неологизмов окказионализмы выполняют не номинативную (назывную), а экспрессивную функцию. Окказионализмы сравнительно редко переходят в литературный язык и получают общенародное употребление. Как и языковые неологизмы, окказионализмы образуются по законам

языка, по установленным словообразовательным моделям из морфем, имеющихся в языке, поэтому даже вне контекста они понятны, например:

Многоэтажиться, грамадъё, чемберленитъ (Маяк.);

Просинь, еорожбиные (травы), званный, шишкоперый, тнность (Ее.);

Вождизм, холоднозмей, везушный, безоружье, безлюбовъе (Евтуш.);

Кюхельбекеры) (Пути.);

Ълагоглупость (С-Щ.);

Пассажирство^ омужчиниться (Чех.).

Контрольные вопросы

1.   Какие слова в современном русском языке относятся к активному и пассивному лексическим запасам ?

2.   Определите понятие «устаревшие слова». Укажите, чем отличаются друг от друга историзмы и архаизмы ?

3.   Как используется устаревшая лексика в языке художественной литера туры ?

4.   Определите понятие «неологизм». Чем вызвано появление и функционирование неологизмов в языке ?

ТЕМА №6. ЛЕКСИКА РУССКОГО ЯЗЫКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СФЕРЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ

Общенародная лексика

Лексика, составляющая словарь русского национального язы ка, неодинакова с точки зрения сферы употребления. Одни слова известны всем людям, говорящим по-русски:

Земля, идти, белый, хорошо, вот и др.

Другие слова употребляются в какой-либо одной местности, а за ее пределами неизвестны и непонятны говорящим на русском языке:

Баской — «хороший» в северно-русских говорах;

Охлюпкой«верхом на лошади без седла» в южнорусских говорах и др.

Третьи слова используются людьми определенной профессии (специальные технические термины) или обособленными по каким-либо причинам социальными группами (например, воровское арго).

В зависимости от сферы употребления лексика русского языка может быть подразделена на несколько групп:

1)  Лексика общенародная;

2)  Лексика диалектная;

3)  Лексика профессиональная и специальная;

4)  Лексика жаргонная.

Общенародную лексику русского языка составляют слова, употребление которых свойственно всем людям, говорящим по-русски, и не ограничено территориально. Общенародные слова — это ядро лексической системы языка, без них невозможно само существование языка и общение на нем.

К общенародной лексике относятся слова,  обозначающие жиз ненно и социально важные понятия, действия, свойства, качества:

Вода, земля, человек, отец, мать, работать, идти, видеть, слышать, боль шой, добрый, хороший, злой, белый, светло, темно, быстро и др.

Эти слова обычно имеют определенные, устойчивые значения, которые являются общими для всех носителей языка и не изменяются в течение длительного периода времени.

Общенародная лексика не составляет замкнутую группу слов, напротив, она может пополняться словами, которые ранее имели ограни

ченную (диалектную или профессиональную) сферу употребления.

Так, например, слова животрепещущий, разношерстный, неудачник, самодур, завсегдатай, нудный и некоторые другие еще в первой половине XIX века не были известны всем говорящим по-русски, потому что сфера их употребления была ограничена сферами и, следовательно, средами употребления:

а) профессиональная среда: животрепещущий, разношерстный,

б) диалектная среда: неудачник, самодур, завсегдатай, нудный.

В современном же русском языке эти слова входят в состав общенародной лексики.

С другой стороны, некоторые общенародные слова с течением времени могут выходить из общего оборота, сужать сферу своего потребления, например:

Зобатъв значении «есть» ;

Врем — в значении «рассвет» (ср. однокоренной глагол брезжить).

Диалектная лексика

Слова, употребление которых свойственно людям, живущим в определенной местности, составляют диалектную лексику. Диалект ные слова используются преимущественно в устной речи, так как и сам диалект — это главным образом устная разговорно-бытовая речь жителей сельской местности.

Диалектная лексика отличается от общенародной не только более узкой сферой употребления, но и рядом следующих особенностей:

1)  Фонетических;

2)  Грамматических;

3)  Лексико-семантических.

В соответствии с этими особенностями различаются следующие типы диалектизмов:

а)  Фонетические диалектизмы — слова, в которых отражаются фонетические особенности данного диалекта:

Бочкя — бочка;

Ванькя — Ванька;

Типяягок — кипяток (южнорусские диалектизмы);

Курича курица;

Цясы — часы;

Целовек — человек;

Немчи — немцы (северо-западные диалектизмы).

б)  Грамматические диалектизмы — слова, имеющие иные, чем в литературном языке, грамматические характеристики.

1) Употребление в южнорусских говорах существительного среднего рода как существительного женского рода: Вся поле; Такая дело; Чует кошка, чью мясу съела.

2)   В   северно-русских   диалектах   распространено   употребление формы дательного падежа вместо предложного:

В погребу - в погребе; В клубу — в клубе; В столу - в столе.

3)   Использование  вместо   общеупотребительных  лексем   слов   с другим морфемным строением, но имеющих тот же корень:

Сбочь — сбоку;

Дожжок — дождик;

Ъечъ — бежать;

Норь — нора и др.

в) лексические диалектизмы — слова, по форме и значению отличающиеся от слов общенародной лексики:

Кочет — петух;                                                      Назем — навоз;

Корец ковш;                                                         Тутарить — говорить;

Намедни — на днях, недавно;                                  Инда — даже;

Скородить — боронить и др

Среди лексических диалектизмов выделяются местные (локальные) названия вещей и понятий, распространенных в данной местности. Такие слова называются этнографизмами, например:

Паневаособая разновидность юбки в Рязанской, Тамбовской и Тульской областях;

Налыгач — особый ремень или веревка, привязываемая к рогам волов в тех местностях, где в качестве тягловой силы используются волы; Очепжердь у колодца, с помощью которой достают воду; Коты — берестяные лапти.

Диалектное слово может отличаться от общеупотребительного не только формой (фонетической, морфемной, грамматической), но и лек сическим значением. В этом случае говорят о семантических диалектизмах, например:

Зевать — кричать, звать;

Темно — очень сильно (темно люблю = очень люблю};

Угадать — узнать кого-либо в лицо;

Верх — овраг (южнорусские говоры);

Пахать — пометать пол (северно-русские говоры);

Дивно — много (сибирские говоры) и др.

Диалектизмы  нередко   используются  в  качестве  художественно выразительных средств в произведениях художественной литературы для достижения следующих целей:

1)   Речевая характеристика персонажа;

2)   Передача местного колорита;

3)   Максимально точное называние вещей и понятий.

Примерами такого использования диалектизмов могут служить произведения многих художников слова:

Было морозно и колко, но с вечера стало замолаживать (Т.)

Глагол замолаживать в орловских и тульских говорах имеет значе ние «пасмурнеть, клониться к ненастью», как объясняет в своем словаре «Живого великорусского языка» В. И. Даль.

Мы поехали в лес, или, каку нас говорится, в заказ (Тург.) Вся лицо так вроде как голубая стала (Бабель) Мы привыкли хлеб исть без весу (Шол.)

Профессиональная и специальная лексика

Профессиональную и специальную лексику составляют слова, употребление которых свойственно людям определенных профессий.

Специальная лексика — это официально принятые регулярно употребляемые специальные термины.

Профессиональная лексика (профессионализмы) — это свойст венные многим профессиям  экспрессивно  переосмысленные  слова  и выражения, взятые из общего оборота.

Различие между специальными терминами и профессионализмами можно показать на следующих примерах.

В металлургии термином настыл обозначают остатки застывшего металла в ковше, а рабочие называют эти остатки козлом, следовательно, застыл — официальный термин, то есть специальная лексика, а козел — профессионализм.

В производстве оптических приборов одно из абразивных приспособлений называется вогнутый шлифовальник (специальный термин), а рабочие называют его чашкой (профессионализм).

Ученые, занимающиеся ядерной физикой, шутливо называют синхрофазотрон (специальный термин) кастрюлей (профессионализм).

Медики (в первую очередь терапевты) именуют свечой особый вид температурной кривой с резким подъемом и спадом.

Столяры-краснодеревщики называют наждачную бумагу (официальное терминологическое название) шкурка, причем именно этот профессионализм характерен и для просторечной лексики.

Специальная лексика создается сознательными и целенаправлен ными усилиями людей — специалистов в какой-либо области. Профессионализмы менее регулярны, поскольку они рождаются в устной речи людей, вследствие чего редко образуют систему.

В отличие от специальных терминов профессионализмы имеют яркую экспрессивную окраску и выразительность благодаря своей метафоричности и, зачастую, образности.

В некоторых случаях профессионализмы могут использоваться на правах официальных терминов. В этих случаях их экспрессивность не

сколько    стирается,   блекнет,    однако   метафоричность    значения   по-прежнему ощущается достаточно хорошо. Сравнить, например терми ны:

Плечо рычага; Зуб шестеренки; Колено трубы и др.

Следует помнить, что, несмотря на ограниченность сферы употребления специальной и профессиональной лексики, между ней и общенародной лексикой существуют постоянная связь и взаимодействие. Литературный язык осваивает многие специальные термины: они постепенно в процессе употребления начинают переосмысляться, в результате чего перестают быть терминами, то есть детерминологизируются. Сравните, например, употребление в современной публицистике, в разго ворной речи, а иногда и в художественной литературе таких словосочетаний, созданных по схеме «термин + общеупотребительное слово»:

Идейный вакуум; Бацилла равнодушия; Орбита славы; Коррозия души; Контакт с населением и др.

Жаргонная лексика

Жаргонная лексика (жаргонизмы) — это слова, употребле ние которых свойственно людям, образующим обособленные социаль ные группы, то есть это слова и выражения, встречающиеся в речи людей, связанных определенным родом деятельности, способом времяпре провождения.

В прошлом были широко распространены социальные жаргоны (жаргонный язык дворянских салонов, язык купечества, язык офень — мелких торговцев).

В наше время обычно говорят о жаргоне людей определенной профессии, о студенческом, школьном, вообще молодежном жаргонах. Например, для студенческой среды характерны следующие жаргонизмы: Бабки — деньги;

Клевыйособенный, очень хороший; Сачковать — бездельничать; Хата — квартира; Сягипа, стипухастипендия и др.

Жаргонизмами являются и некоторые переосмысленные слова общенародной лексики:

Тачка — автомобиль; Слинять — незаметно уйти; Предки — родители и др.

Жаргоны очень неустойчивы, они меняются сравнительно быстро и являются приметой определенного времени, поколения, причем в раз-

ных местах жаргон людей одной и той же категории может быть различным.

Разновидностью жаргона является арго — условные лексические группы,     употребляющимися     преимущественно     деклассированными (маргинальными) элементами: Перо — нож; Фанера — деньги;

Стоять на шухереохранять и др.

Жаргонизмы обладают экспрессией, поэтому иногда употребля ются в художественной литературе как средство создания образа, преимущественно  отрицательного.  Примерами могут  служить  некоторые произведения    Л.Н.    Толстого,    Н.Г.    Помяловского,    В.М.Шукшина, Д.Гранина, Ю.Нагибина и др.

Контрольные вопросы

1.   Что понимается под общенародной лексикой ?

2.   Какие слова составляют диалектную лексику ?

3.   Чем различаются профессиональная и специальная лексика ?

4.   Что представляет собой жаргонная лексика ?

ТЕМА № 7 ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЭКСПРЕССИВНО-СТИЛИСТИЧЕСКОЙ ОКРАСКИ

Лексика нейтральная (межстилевая)

Со стилистической точки зрения всю общенародную русскую лексику (кроме диалектных и жаргонных слов, а также узкоспециальных терминов) можно разбить на три больших группы:

1.   Лексика нейтральная (межстилевая);

2.   Лексика устной речи;

3.   Лексика письменной речи.

Нейтральные (межстилевые) слова употребляются в любом виде речи: в непринужденной беседе и в речи оратора, во всех жанрах художественной литературы и публицистики. Поэтому такая лексика называется межстилевой или нейтральной, то есть обслуживающей все стили речи. Нейтральной лексика называется потому, что лишена особой экспрессии, эмоций.

Нейтральная лексика — основа словарного состава языка, которая включает различные части речи:

Голова, дерево>, московский, новый, весело, легко, восемь, сто, я, мой и др.

Нейтральная, межстилевая лексика представляется тем фоном, на котором выделяются слова, принадлежащие письменной речи и устной речи. Каких-либо внешних примет (фонетических, морфологических, семантических, синтаксических) межстилевые слова не имеют, но все таки их легко найти среди других стилевых пластов лексики. Например, среди следующих слов

балбес, береза, консолидация, одухотворенный, подписывать, прерогатива, разговор, ухмылочка, хороший, часы, шантрапа

выделяются своей нейтральностью слова:

береза, подписывать, разговор, хороший, часы.

Стилистически нейтральные слова составляют большую часть общенародной лексики. Сюда относится значительное количество слов, принадлежащих к различным частям речи:

1)  Существительные:

День, лекция, окно, работа, радио, стол;

2) Прилагательные:

Бумажный, глубокий, русский, южный;

3) Глаголы:

Ездить, ненавидеть, организоватьлыбаться;

4) Наречия:

Ъесело, очень, по-нашему;

5) Местоимения:

Кто, наш, свой, этот, я;

6)  Служебные слова (предлоги, союзы, частицы):

В, на, и, если, бы, же.

К межстилевым словам принадлежат все числительные. Междоме тия не бывают межстилевыми словам, причем есть такие стили, жанры и разновидности речи, где междометия не встречаются:

1)   Научные статьи (научно-публицистический стиль);

2)   Официальные документы (официально-деловой стиль);

3)  Деловые бумаги (международно-дипломатический стиль);

4)   Информация в средствах массовой информации (газетно- публицистический стиль).

Лексика устной речи (разговорная, просторечная)

К лексике устной речи относятся слова, характерные для устных разновидностей коммуникативной деятельности. Лексика устной речи неоднородна. Вся она располагается «ниже» нейтральной лексики, но в зависимости от степени «степени снижения», от степени литературности эту лексику делят на две большие группы:

1) Разговорная лексика;

2) Просторечная лексика.

К разговорной лексике относятся слова, придающие речи оттенок непринужденности, неофициальности (но не грубо-просторечные слова!). С точки зрения принадлежности к разным частям речи разговорная лексика, как и нейтральная, разнообразна. В нее входят:

1)  Существительные:

Здоровяк, остряк, чепуха;

2) Прилагательные:

Безалаберный, расхлябанный;

3) Наречия:

Наобум, по-свойски;

4) Глаголы:

Огорошить, прихвастнуть, халтурить;

5) Междометия:

Л га, баи, ой.

Разговорная лексика, несмотря на свою «сниженность», не выхо дит за пределы русского литературного языка.

Лексика просторечная «ниже» по стилю, чем разговорная, поэтому она находится за пределами строго нормированной русской литературной речи. В просторечной лексике можно выделить три группы: 1) Грубовато-экспрессивная лексика грамматически представлена существительными, прилагательными, наречиями, глаголами:

Дылда, зануда, обормот;

Задрипанный, пузатый;

Вдрызг, паршиво, сдуру;

Дрыхнуть, облапошить, расчухать.

Грубовато-экспрессивные слова звучат чаще всего в речи недостаточно образованных людей, характеризуя их культурный уровень. Нельзя, однако, сказать, что они не встречаются в речи людей культурных и образованных, то есть следящих за своим языком. Экспрессивность этих слов, их эмоциональная и семантическая емкость позволяют иногда кратко и выразительно показать отношение (чаще всего — отрицательное) к какому-либо предмету, человеку, явлению.

2)  Грубо-просторечная лексика отличается от грубовато-экспрессивной лексики большей степенью грубости:

Мурло, хайло, хрюкало, харя, репа, рыльник, печка значении «лицо»).

У этих слов сильно выражена экспрессия, способность передавать отрицательное  отношение  говорящего к каким-либо явлениям.  Чрез мерная грубость делает эту лексику недопустимой в речи культурных людей.

3)  Собственно-просторечная лексика, к которой принадлежит сравни тельно небольшое количество слов. Нелитературность этих слов объясняется не их грубостью (они не грубы по значению и экспрессивной окраске) и не их бранным характером (они не имеют бранной семантики), а тем, что они не рекомендованы к употреблению в речи культурных людей:

Давеча, загодя, небось, отродясь, тятя и др.

Собственно-просторечная лексика называется также простонародной и отличается от диалектной только тем, что употребляется и в городе, и в деревне.

Лексика письменной речи (книжная и высокая)

К лексике письменной речи относятся слова, употребляющиеся преимущественно в письменных разновидностях литературного языка: в научных статьях, учебниках, в официальных документах, в деловых бумагах, и не употребляющиеся в непринужденных беседах, в повседневной бытовой речи.

Язык художественной литературы (прозы, поэзии, драматургии) не относится к специфически письменным разновидностям речи (как и к специфически устным видам речи).

Лексика художественной литературы, имея в основе своей слова нейтральные, может включать слова как устной, так и письменной речи (а также, наряду с ними, все разновидности общенародной лексики: диалектизмы, профессионализмы, жаргонизмы).

Выделяется два типа лексики письменной речи:

1)  Лексика книжная;

2)  Лексика высокая (поэтическая, торжественная).

Отмечается функционально-стилевое расслоение книжной лексики:

1)   Официально-деловая;

2)   Научная;

3)  Газетно-публицистическая.

Официально-деловая лексика используется в государственных документах следующих типов:

1)  Законы;

2)  Постановления;

3)  Уставы;

4)   Инструкции;

5)  Канцелярско-административыые бумаги;

6)  Деловые письма;

7)  Договоры;

8)   Юридические деловые документы;

9)  Международные соглашения;

10) Коммюнике;

11) Дипломатические ноты и др. Эта лексика характеризуется:

а) замкнутостью (в ней отсутствуют иностилевые вкрапления;

б) семантической четкостью;

в) максимальной однозначностью;

г) наличием клише, стереотипов, штампов. Основные лексические группы делового стиля:

1) Названия деловых бумаг:

Заявление, инструкция, объяснительная, дотсаадная, записка, справка, хода тайство;

2)  Названия документов:

Диплом, паспорт, свидетельство, устав;

3) Деловая и производственно-техническая терминология:

Грузооборот, грузоподъемность, снабжение, вторсырье, медперсонал, спецодежда, финотдел;

4)   Номенклатурные   наименования   (названия   различных   учреждений, должностных лиц и их постов):

Генеральная дирекция, министерство, инженер, инспектор. В современном деловом стиле широко используются аббревиатуры:

КБ - конструкторское бюро;

УКС — управление капитальным строительством и др. Для научной лексики также несвойственны иностилевые вкрап ления. В научном стиле употребляются слова с абстрактной семантикой. В лексической системе научного стиля в первую очередь можно выде \ить общенаучную лексику:

Лбстракция, аргументация, исследование, классификация, метод, методология, объект, систематизация и др.

К особенностям лексики научного стиля относится обязательное наличие терминов. Термин — это слово или словосочетание, употребляющееся для максимально точного наименования специальных поня тий в области производства, науки, искусства.

Совокупность терминов определенной области или отрасли знания образует терминологическую систему (терминологию), называем) метаязыком данной науки.

Каждая наука обязательно имеет свою терминологию (метаязык). Примером разработанной терминологической сферы (развитого мета языка) может служить лингвистика:

Морфема, предложение, префикс, словосочетание, суффикс, флексия и др.

Основная   функция   газетно-публицистического   стиля      это функция воздействия, ведь главной чертой публицистики является по литическая заостренность, гражданственность, полемический накал.

Газетно-публицистическая лексика наиболее употребительна в га-зетно-журнальных обзорах, в общественно- политических и литературно-критических статьях, в памфлетах, фельетонах, очерках, прокламациях и так далее, например:

Гуманизм, единение, нейтралитет, автономия, патриотизм, пропаганда, мероприятие, прогрессивный и др.

В отличие от книжной лексики, точно называющей абстрактные понятия, но несколько суховатой (то есть минимально эмоциональной), лексика высокая характеризуется приподнятостью, нередко — торжественностью и поэтичностью. Слова высокой лексики принадлежат к че тырем частям речи:

1) Существительные:

Дерзание, избранник, отчизна, свершение, творец;

2) Прилагательные:

/(ержавный, дерзновенный, лучезарный, невозвратимый;

3) Наречия:

Вовеки, отныне;

4) Глаголы:

Водрузить, воздвигнуть, предначертать, свершить.

Высокая лексика придает речи торжественное, приподнятое или поэтическое звучание. Она используется в тех случаях, когда речь идет о значительных событиях в жизни страны и народа, когда чувства автора высоки и праздничны.

Л. Леонов так обосновал необходимость употребления высоких слов: «Подобно тому, как о Пушкине, по слову Белинского, стыдно говорить сми репной прозой, имя Толстого требует сегодня праздничного словесного обрамления».

Например,    вспоминая    о    первой    встрече     с    Л.Н.Толстым,

В.А.Гиляровский писал: «Эта встреча с великим Львам Николаевичем незабвенна, это лучшая минута моей жизни». В этом отрывке слово незабвенна звучит более возвышенно, чем незабываема.

Лексика художественной литературы (поэзии, прозы, драматургии), которая может включать:

1) Нейтральные слова;

2)  Слова устной и письменной речи;

3) Неоощенародную лексику.

Контрольные вопросы

1)   Какие слова относятся к нейтральной лексике? Приведите примеры.

2)  Чем характеризуется лексика устной речи и на какие группы она делится ?

3)  В  чем  особенность  лексики  письменной  речи  ?  Охарактеризуйте книжную лексику и высокую (торжественную).

 

ТЕМА № 8. ЛЕКСИКОГРАФИЯ И ФРАЗЕОГРАФИЯ

Понятие о лексикографии. Основные типы словарей

Лексикография (греч. Lexicon – словарь, grapho - пишу) – раздел науки о языке, занимающийся теорией и практикой составления словарей.

Прежде всего различают словари энциклопедические и словари лингвистические или филологические.

В энциклопедическом словаре описывается реалия (то есть какой-либо предмет, явление, исторический факт), а в лингвистическом  словаре объясняется, описывается слово, называющее эту реалию.

К энциклопедическим словарям относятся:

«Большая Советская энциклопедия»;

«Медицинская энциклопедия»;

«Краткая литературная энциклопедия» и т.д.

Разнообразны и многочисленны типы лингвистических словарей:

·        толковые словари;

·        словари синонимов;

·        словари иностранных слов;

·        словари правильности речи;

·        фразеологические словари;

·        орфоэпические словари;

·        орфографические словари;

·        диалектные словари;

·        этимологические словари;

·        словообразовательные словари и т.д.

Словари могут быть одноязычными и многоязычными (чаще всего это двуязычные словари): одноязычные помогают в освоении родного языка, многоязычными мы пользуемся для понимания чужих языков.

Важнейшие толковые словари

Задача толковых словарей в первую очередь состоит в отражении активной лексики языка определенного периода. В толковых словарях объясняются значение слов и их оттенки, дается грамматическая характеристика слов, приводятся стилистические пометы, даются указания о произношении слов и правописании, а также иллюстрируется употребление слов как в свободных, так и во фразеологических словосочетаниях.

Первым толковым словарем русского языка был «Словарь Академии Российской» (1789-1794 гг.).

Значительным событием в истории русской лексикографии было создание четырехтомного «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И.Даля (1863-1866 гг.). В.И.Даль работал над словарем 53 года, в основу словаря была положена народная речь, включена также общеупотребительная и диалектная лексика. Всего в словаре около 200 тысяч слов и 30 тысяч пословиц. Даль объяснил множество слов, связанных с народными обрядами, обычаями, поверьями:

глядины – «первое знакомство жениха с невестой»;

осенины – «проводы лета и встреча осени»;

рукобитье – «обряд окончания сватовства».

В Словаре можно найти слова секретного языка бродячих торговцев-коробейников:

воксари – «дрова», лепень – «платок», нахиречи – «рукавицы»

Даль считал, что современный ему литературный язык чересчур пропитан Западом, поэтому нужно обратиться к живому народному языку и выработать на его основе литературный.

Слова в словаре расположены в алфавитно-гнездовом порядке. При таком распределении материала нахождение некоторых слов затруднено, так как отдельные статьи содержат свыше 100 слов. Употребление слов иллюстрируется устойчивыми словосочетаниями, пословицами, поговорками, загадками (всего около 30 тысяч пословиц и поговорок).

Очень мало в Словаре грамматических помет, полностью отсутствуют стилистические, так как Даль считал, что говорить и писать нужно народным языком, в котором «плохих» слов нет.

Среди толковых словарей русского языка советской эпохи первое место по заслугам принадлежит «Толковому словарю русского языка» (1935-1940 гг., т. 1-4) под редакцией профессора Дмитрия Николаевича Ушакова. Этот словарь является нормативным словарем современного литературного языка. Его нормативность ясно сказывается в указаниях о значении слова, его грамматических свойствах, экспрессивно-стилистических качествах, орфографии и литературном произношении. Всего в словаре 85289 слов. В настоящее время словарь под редакцией Д.Н.Ушакова во многом устарел.

На базе «Толкового словаря русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова создан Сергеем Ивановичем Ожеговым однотомный «Словарь русского языка» (1-е издание в 1949 г., 9-е издание под ред. Н.Ю. Шведовой – в 1972 г.)

Словарь включает около 57 тысяч наиболее употребительных слов современного русского литературного языка.

С 1950 по 1965 годы вышло в свет 17 томов «Словаря современного русского литературного языка» Академии наук СССР. Этот словарь нормативны и толково-исторический одновременно. Он содержит «все лексическое богатство русского литературного языка с грамматической его характеристикой, от эпохи Пушкина до наших дней».

На основе картотеки «Словаря современного русского литературного языка» АН СССР был создан малый академический «Словарь русского языка» в 4-х томах (М., 1957-1960;1981-1984 гг.). он представляет собой нормативный словарь современного русского литературного языка, очень близкий к словарю Ушакова, но естественно с соответствующими изменениями в словарном составе. Здесь значительно больше, чем в Словаре Ушакова, примеров из художественной литературы.

Основные аспектные словари

Аспектные словари можно разделить на две большие группы.

Первая группа – словари синонимические, антонимические, паронимические, омонимические, словообразовательные, диалектные. Здесь описываются однопорядковые языковые единицы, образующие однородную микроструктуру.

Вторая группа – словари этимологические, исторические, орфографические, орфоэпические, словари грамматических трудностей, иностранных слов и т.д.

В этих словарях относительно разнокачественный лексический материал анализируется под строго определенным углом зрения.

Среди синонимических словарей последних лет прежде всего выделяется «Словарь синонимов русского языка» под редакцией Анастасии Петровны Евгеньевой (т. 1-2, 1970-1971 гг.). Этот словарь отражает синонимические связи слов современного русского литературного языка. Каждая словарная статья включает в себя синонимический ряд, семантический и стилистический комментарий к синонимическому ряду, иллюстрации.

«Словарь синонимов русского языка» З.Е. Александровой (1968) – это словарь-указатель, он рассчитан на тех, кто в достаточной мере владеет русским языком.

В 70-е годы появилось несколько антонимических словарей:

«Словарь антонимов русского языка» Л.А.Введенской (1971);

«Словарь антонимов русского языка» Н.П.Колесникова (1972);

«Словарь антонимов русского языка» М.Р.Львова (1978).

«Словарь антонимов русского языка» М.Р.Львова содержит около 2 тысяч антонимических пар, составлен на большом фактическом материале (произведения русской и советской литературы).

В «Словаре омонимов русского языка» О.С.Ахмановой (1974) рассматривается явление омонимии, автор учитывает переходные случаи от полисемии к омонимии. Словарная статья содержит необходимые грамматические и стилистические сведения.

Из словообразовательных словарей следует назвать «Школьный словообразовательный словарь русского языка» А.Н. Тихонова (1978). Словарная статья не имеет описаний и толкований, слова размещены по гнездам, в каждом из которых объединены однокоренные слова. Корень служит носителем общего значения. Все производные слова даются в определенной последовательности, отражающей ступенчатый характер словообразования в русском языке, например:

слаб(ый) – слаб-е-тьо-слабетьослабле-ни[j]

Среди разнообразных диалектных словарей необходимо прежде всего отметить многотомный «Словарь русских народных говоров» (1965), в котором представлена диалектная лексика всех русских говоров XIX-XX вв. Этот словарь является толково-переводным, так как словник состоит из диалектных слов, а толкование осуществляется посредством слов литературного языка. Словарная статья в диалектном словаре состоит из заголовка, грамматической, семантической и исторической характеристик толкуемого слова; развернутого толкования; иллюстраций; указаний на источник, время и место фиксации того или иного диалектного слова.

Этимологические словари содержат информацию о происхождении слов. Из дореволюционных изданий выделяется своей полнотой «Этимологический словарь русского языка» А.Г. Преображенского (1910-1914, 1958 гг.). В этом словаре слова расположены по гнездам, то есть исследуется происхождение корневых слов. К каждому слову даются однокоренные параллели из родственных языков. Для заимствованных слов указывается язык-источник. Кроме того, автор приводит различные точки зрения на происхождение слов и указывает специальную литературу.

Наиболее полным этимологически словарем является «Этимологический словарь русского языка» М.Фасмера (Т. 1-4, 1953-1958, 1964-1973).

Словообразовательно-историческим является «Краткий этимологический словарь русского языка» Н.М.Шанского (1961, 1975 гг.).

Словари иностранных слов содержат элементарные сведения о происхождении заимствованной лексики. Наиболее популярным является «Словарь иностранных слов» под редакцией И.В.Лехина, Ф.Н.Петрова и других (1941, 6-е издание – 1964). В нем объясняется около 23 тысяч слов и общераспространенных терминов из различных областей знания.

Среди орфоэпических словарей выделяется словарь-справочник «Орфоэпический словарь русского языка (произношение, ударение, грамматические формы)» под редакцией Р.И.Аванесова. М.: Русский язык, 1987 (около 63500 слов).

Самый полный орфографический справочник – «Орфографический словарь русского языка» под редакцией С.Г. Бархударова, С.И.Ожегова и А.Б.Шапиро (1956, 1977, около 106 тысяч слов). В словаре содержится необходимая грамматическая характеристика слов и их форм, а также приводятся произносительные, словообразовательные и лексические варианты слов, если вариантность связана с правописанием.

Особый тип составляют словари трудностей. Например, в справочник «Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка» под редакцией К.С.Горбачевича (1973) вошли такие слова, которые нуждаются в определенной квалификации с точки зрения их уместности или неуместности в речи. В словаре отражается сосуществование различного рода вариантов:

акцентологических (то'тчастотча'с) ;

произносительных (тождество – тожество);

формообразовательных (из леса – из лесу);

формально-грамматических (ставень – ставня).

«Словарь трудностей русского языка» Д.Э.Розенталя и М.А. Теленковой (1976)содержит около 30 тысяч сов, вызывающих затруднения самого различного характера(орфографические, орфоэпические, стилистические, грамматические и др.)

Таким образом, одни аспектные словари дают по возможности исчерпывающую информацию о данной конкретной лексической области, в других словарях содержится строго направленная лингвистическая информация о значительной части лексического состава языка.

Фразеография

Фразеография (греч. phrasis – выражение, grapho – пишу) – это раздел науки о языке, занимающийся систематизацией фразеологического материала и составлением фразеологических словарей.

Фразеологические единицы издавна включались в толковые словари. Обычно фразеологические обороты помещаются в конце словарной статьи за знаками: ромб (), тильда (~) или звездочка (*).

Фразеологизмы приводятся в «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И.Даля, «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д.Н.Ушакова, а также в толковых словарях АН СССР.

Из наиболее интересных справочников по русской фразеологии следует назвать сборник «Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний» М.И. Михельсона (1902). В этом словаре объединены фразеологизмы, пословицы, поговорки и крылатые изречения, а также отдельные образные слова.

Фразеологические единицы описывались также в различных сборниках крылатых слов и выражений: «Крылатые слова» С.М. Максимова (1890, 1955), «Крылатое слово» С.Г.Займовского (1930), «Крылатые слова» Н.С.Ашукина и М.Г.Ашукиной (1955, 1966) и др.

В 1967 г. издан «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И.Молоткова. В нем толкуются обороты типа фразеологических сращений и единств, иногда встречаются пословичные выражения:

бабушка еще надвое сказала; на воре шапка горит.

Фразеологизмы располагаются в алфавите грамматически господствующего слова. Словарная статья дается при стержневом компоненте. В словарной статье после заголовка указывается сочетаемость фразеологизма со словом, дается стилистическая оценка оборота, приводится иллюстративный материал из произведений художественной литературы.

В 1980 г. вышел «Школьный фразеологический словарь русского языка» В.П.Жукова.

В 1981 г. вышел «Словарь-справочник по русской фразеологии» под редакцией Р.И.Яранцева (М.: Русский язык, около 800 фразеологизмов).

 

Контрольные вопросы

1.     Что является предметом изучения лексикографии?

2.     Чем отличаются филологические словари от энциклопедических?

3.     Каково назначение толковых словарей?

4.     Охарактеризуйте основные толковые словари современного русского литературного языка.

5.     Охарактеризуйте аспектные словари.

6.     Что мы понимаем под фразеографией?

 

Порядок лексического анализа слова

1.     Значение слова (по соотношению с реальной действительностью: предмет, признак, действие, состояние).

2.     Тип лексического значения (по сочетаемости с другими словами: свободное, фразеологически связанное, синтаксически обусловленное).

3.     Многозначное – однозначное.

4.     Тип лексического значения по соотношению с понятием: прямое – переносное. Способ переноса или тип переносного значения.

5.     Наличие у этого слова омонимов, синонимов, антонимов.

6.     Происхождение слова (исконно русское, заимствованное, тип заимствования).

7.     Активное – пассивное (устаревшее или неологизм).

8.     Сфера употребления слова (общенародная, диалектная, профессиональная, жаргонная).

9.     Экспрессивно-стилистическая окраска (нейтральное, принадлежит устной речи (разговорное, просторечное) или письменной речи (книжное, высокое).

Цветущий вид

1.     Обозначает признак.

2.     Свободное значение.

3.     Многозначное.

4.     Употреблено в переносном значении по сходству, то есть в метафорическом значении.

5.     Синонимы: здоровый, прекрасный (контекстуальные); антоним: больной; омонимов нет.

6.     Заимствованное, старославянского происхождения, показатель суффикс ущ-.

7.     Активное слово.

8.     Относится к общенародной лексике.

9.     Принадлежит устной речи, разговорное.

Полный лексический анализ текста.

В этом случае нужно отыскать в тексте все имеющиеся в нем лексические особенности в том порядке, как указано к анализу слова.

Сегодня (2 знач.) в нашей (2 знач.) стране (2 знач.) большой (4 знач.), всенародный (1 знач.) праздник (3 знач.).

В тексте 7 слов, 6 из них употреблено в прямых, свободных, значениях (1 слово служебное). Слов со значением фразеологически связанным или синтаксически обусловленным нет. Все слова многозначные, кроме слова всенародный. Все слова употреблены в прямых значениях, кроме слова большой, которое употреблено в переносном значении (перенос по размеру, метафора). Антонимов и омонимов в тексте нет, но есть контекстуальные синонимы: большой, всенародный. Все слова исконно русские, за исключением 2-х слов: страна и праздник, которые старославянского происхождения. Все слова относятся к активному словарному составу, все слова общенародные, общеупотребительные, стилистически нейтральные.

Порядок анализа фразеологизма

1.     Значение фразеологизма.

2.     Структурно-семантический тип: сращение, единство, сочетание.

3.     Фразеологические синонимы и антонимы.

4.     Грамматический состав (эквивалентность той или иной части речи: глагольные, субстантивные, наречные, адъективные, междометные, модальные, союзные).

5.     Происхождение фразеологизма.

6.     Активное или пассивное употребление.

7.     Сфера употребления фразеологизма (общеупотребительная, диалектная, профессиональная, жаргонная).

8.     Экспрессивно-стилистическая окраска фразеологизма: нейтральный (межстилевой), разговорный, книжный.

На деревню дедушке

1.     В неизвестном направлении.

2.     Фразеологическое единство.

3.     Синоним: куда глаза глядят; антоним: точно по назначению.

4.     (неизвестно куда) наречный.

5.     Исконно русский.

6.     Активное употребление.

7.     Общеупотребительный.

8.     Разговорный стиль, отрицательная эмоциональная окраска.

 

 

 

 

 

 

 

Хостинг от uCoz